1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

ραμολιμέντο

Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by naras, Dec 4, 2012.

  1. naras Junior Member

    greek
    Θα ήθελα να το θέσω στην ομήγυρη:
    Σήμερα άκουσα - και έτσι έμαθα - τη λέξη ραμολιμέντο [...''τα ραμολιμέντα των Αμερικάνων, φευ!'']
    Πώς και πότε παρείσφρησε στην ελληνική, δε γνωρίζω - αυτά τα δάνεια της ιταλικής φαντάζομαι -
    και σε μια επιφανειακή έρευνα ανακάλυψα τη σύνδεση με τη λέξη ραμολί - της γαλλικής -
    και τέλος τον μάλλον απαξιωτικό χαρακτήρα της λέξης (ξεκούτης, ξεμωραμένος), έτσι είναι;
     
  2. Tassos

    Tassos Senior Member

    Το δάνειο είναι σίγουρα από τα γαλλικά, καθώς στα ιταλικά δεν υπάρχει ρήμα ramollire.
    Θα έλεγα ότι έχουμε μια ιταλοποίηση μια δανεικής γαλλικής λέξης (αν και την έχω ακούσει και ως ραμολί).
    Πως, που και γιατί ούτε κι εγώ γνωρίζω.
    Η σημασία της είναι ακριβώς αυτό που αναφέρεις (ενημερωτικά στα ιταλικά η αντίστοιχη λέξη είναι το ελαφρώς χυδαιότερο rincoglionito)
     
  3. naras Junior Member

    greek
    ευχαριστώ Tassos
     
  4. Acestor

    Acestor Senior Member

    Athens
    Greek
    Η ιταλική λέξη είναι το ουσιαστικό rammollimento, το οποίο σημαίνει "μαλάκυνση", όπως η μαλάκυνση κάποιου οργάνου του σώματος και ιδίως του εγκεφάλου. Με την επιρροή του γαλλικού έφτασε να πάρει την ίδια σημασία με το "ραμολί".
     
  5. naras Junior Member

    greek
    Αυτό είναι ενδιαφέρον. κάποιος έχει ''μαλάκυνση εγκεφάλου'' και απλουστευτικά, καταλήγουμε στο ό,τι ''ξεμωράθηκε'' ή είναι ''ξεμωραμένος'' (μωρός)
    ευχαριστώ πολύ και για αυτό Acestor
     
  6. Tassos

    Tassos Senior Member

     
  7. naras Junior Member

    greek
    Tassos το καταλαβαίνω και ευχαριστώ που επανέρχεσαι.
    Δε θεώρησα ποτέ ό,τι το ρήμα κυριολεκτικά σημαίνει ξεμωραίνομαι. Είπαμε ότι είναι ξένο δάνειο.

    Μάλλον κάτι δε σου άρεσε - ας το θέσω διαφορετικά:
    Η μαλάκυνση εγκεφάλου προκαλεί βαθμιαία απώλεια των διανοητικών ικανοτήτων και προβλήματα επικοινωνίας του ατόμου με το περιβάλλον του - έτσι επειδή δε μπορώ να αποδείξω πότε και γιατί η λέξη μαλάκυνση ταυτίστηκε με τη λέξη ξεμωραμένος*, ξεκούτης- και δη για άτομα υπέργηρα - απλά δέχτηκα ό,τι φαίνεται να υπάρχει σύνδεση της πρότυπης ιταλικής λέξης με το σημερινή χρήση της λέξης ξεμωραμένος, ξεκούτης - οι οποίες λέξεις ναι, αν λάβουμε υπόψιν το ιταλικό υπόβαθρο, ακούγονται κυνικές παρά περιπαιχτικές.

    * που προανέφερα ό,τι προέρχεται από το μωρός>

    • 2) Διανοητικά καθυστερημένος:
      • παίδες μωρών ή δαιμονιάρων (Ελλην. νόμ. 55423).
    • 3) (Προκ. για ενέργεια)
      • α) που είναι αποτέλεσμα μωρίας:
        • μωρόν τούτο το έργον (Ερμον. Χ 296)·
      • β) που δείχνει μωρία:
        • μωρά και άπρεπα λόγια (Σοφιαν., Παιδαγ. 100).
     
  8. naras Junior Member

    greek
    Συγνώμη, διόρθωση ''με τη σημερινή χρήση της λέξης ξεμωραμένος, ξεκούτης''
     
  9. Acestor

    Acestor Senior Member

    Athens
    Greek
    Μα και το ραμολί / ο ραμολής από γαλλικό "μαλακώνω" (ramollir) βγαίνει. Ο ramolli είναι αυτός που πάσχει από γεροντική άνοια, που έχει "μαλακώσει" ο εγκέφαλός του.
     
  10. Tassos

    Tassos Senior Member

    @naras
    Ενημερωτικά, δεν υπάρχει κάτι που να μη μου άρεσε σε αυτά που έγραψες εσύ, αυτό που δεν μου άρεσε ήταν σε αυτά που έγραψα εγώ, γι' αυτό και η διόρθωση (καταλαβαίνω ότι σε αυτά τα fora είναι καλό να είσαι σύντομος, όμως μερικές φορές αυτό μπορεί να οδηγήσει σε αναίτιες παρεξηγήσεις)
     
  11. naras Junior Member

    greek
    Tassos, είμαστε συμπαίκτες εδώ και αυτό είναι fair play.:)
     

Share This Page