Hi all, I've recently come across this word being used to translate sentences with "used to" in the 1962 edition of Teach Yourself Modern Greek. I use it for its concise grammar explanations and exercises and I am well aware of most of the differences between what Greek was like back then and what the standards are now. But this use of συνηθίζω strikes me as an odd way to translate what could easily be translated just using the Imperfect, wouldn't you agree? Here are what I found in the book's exercises: He went to the café where his friends used to go = Πήγε στο καφενείο όπου συνήθιζαν να πηγαίνουν οι φίλοι του He used to tell us not to smoke, but he smoked a lot = Συνήθιζε να μας λέει να μη καπνίζουμε αλλά εκείνος κάπνιζε πολύ. [...όπου πήγαιναν οι φίλοι του] [Μας έλεγε να μην καπνίζουμε...] I have a sneaky feeling that there were a couple more but I can't seem to find them right now. So, does this mean they are both interchangeable? Or is this something else that's fallen out of use?