1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

συντελείας (soon-tel'-i-ah) and τέλος (tel'-os)

Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by Vlad Kotenko, Jul 5, 2014.

  1. Vlad Kotenko New Member


    I would like to know whether there is a difference between the ancient Greek words τέλος (tel'-os) and συντελεία (soon-tel'-i-ah) used at Matthew 24:14 and 28:20 in the Greek text. Both of those words are translated as "end" in the English King James Version.

    Matthew 24:14 reads: "Καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν· καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος."

    Matthew 28:20 reads: "διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδού, ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος."

    Can τέλος and συντελεία refer to the same thing and thus be used interchangeably?

    Kind regards,
    Vlad Kotenko
  2. Perseas Senior Member

    Hello and welcome,

    yes, both words mean here the "end of the world".
    There is a similar thread here
  3. sotos Senior Member

    They are the same, in this case. "synteleia" is more emphatic, something like "the complete end".
  4. Vlad Kotenko New Member

    Thank you for your help

Share This Page