τη στιγμή που

Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by qnk, Feb 22, 2013.

  1. qnk Senior Member

    Madrid, Spain
    Castilian Spanish
    I'm reading in my book this sentence:
    Οι Έλληνες εργάζονται κατά μέσο όρο 42,4 ώρες την εβδομάδα, τη στιγμή που στην Ευρωπαϊκή Ένωση οι ώρες εργασίας είναι 37,9 ανά εβδομάδα.
    And my question is if τη στιγμή που is the usual conjunction in this case. Could it be replaced by ενώ ​or another? How could I translate it? Thank you.
     
  2. Tassos

    Tassos Senior Member

    You can easily replace it by ενώ. Just remember that ενώ reinforces the contrast between the two sentences. I can't think of anything alse to replace these two in this particular sentence.
    Translation: Greeks work for an average of 42,4 hours per week, while (at the same moment) in the European Union the work hours are 37,9 per week.
     
  3. Perseas Senior Member

    Athens - GR
    Greek
    Another suggestion is όταν (= when).
    ..., όταν στην Ευρωπαϊκή Ένωση οι ώρες εργασίας είναι 37,9 ανά εβδομάδα.
     
  4. qnk Senior Member

    Madrid, Spain
    Castilian Spanish
    Σας ευχαριστώ πολύ Τάσο και Περσέα.
     

Share This Page