В огонь? Ну что ж, иди! Идешь?

Discussion in 'Русский (Russian)' started by seitt, Apr 25, 2013.

  1. seitt Senior Member


    I've always been confused by this line from Бумажный солдат:
    В огонь? Ну что ж, иди! Идешь?

    How would you translate it, please?

    Is it a dialogue with somebody else, or does the paper soldier say it all?

    All the best, and many thanks,


    PS More context: here are the last two verses of the song.

    А он судьбу свою кляня
    Не тихой жизни жаждал.
    И все просил: огня, огня.
    Забыв, что он бумажный.

    В огонь? Ну что ж, иди! Идешь?
    И он шагнул однажды,
    и там сгорел он ни за грош:
    ведь был солдат бумажный.
  2. gvozd

    gvozd Senior Member

    Into the fire? OK, go! Are you going?

    It is all said by 1 person. Maybe by the soldier, maybe by some onlooker.
  3. rdimd Junior Member

    Latvian, Slow Russian
    I read through all this poem. It seemed to me that this poem is in fact about a man/boy/teenager who is a patriot of his country, who goes to monument every year, who praises those who died during wars, who hates real and sometimes supposed fascists, who says he is ready to fight against it's enemy, even to die for his country.
    That one day his country could "say": OK, go! Are you going?
    And that in WW2 this could sometimes mean that he is one of hundreds or even thousands not very well trained soldiers who die during their first battle.
    Like a burning paper soldier. Or for archive people he is just 1 of thousands paper documents which are moved from folder "Alive" to folder "Dead", figurally speaking.
  4. seitt Senior Member

    Many thanks for two excellent answers.
  5. slavic_one

    slavic_one Senior Member

    Prague, Czech Republic
    Croatian (štokavski, jekavski)
    Yes, the song is about idealism, one of my favorite Окуджава's song!

Share This Page