Деньги дает счастье ? [Деньги дают счастье?]

Discussion in 'Русский (Russian)' started by mkrzeminski89, Jan 19, 2013.

  1. mkrzeminski89

    mkrzeminski89 Junior Member

    Polski
    Привет!:)

    Как вы думаете това́рищи, правильно ли это предложение или нет ?


    "Деньги дают счастья, если вы знаете, как их потратить."

    What I meant here was "Money does buy happiness if you know how to spend them" or something of that sort. Would you say the sentence is correct ?

    PS please answer in English or VERY simple Russian :D :p

    Cheers!
     
  2. marco_2 Senior Member

    Poland
    Polish
    Деньги дают счастье, если вы знаете, как их потратить but is it idiomatic Russian? - let's wait for native-speakers.
     
  3. morbo Senior Member

    Русский
    Since you've got an emphatic construction in your english sentence, it would probably be a good idea to reflect that somehow in its russian counterpart:
    "На самом деле, счастье [все-таки] можно купить за деньги, если вы знаете, как их потратить". Also, "тратить" can be used instead of "потратить" if you need the imperfective sense with all its implications.

    Of course, if you do not intend to emphasize, you can just write "Счастье можно купить за деньги, <...>".
     
  4. mkrzeminski89

    mkrzeminski89 Junior Member

    Polski
    Thanks for your responses! :)
     
  5. Maryram New Member

    Moscow region, Russia
    Russian/Russia
    You can also say "Деньги могут принести счастье, если тратить их с умом".
     
  6. e2-e4 X Senior Member

    Русский
    :thumbsup::thumbsup:

    В русском языке глагол «купить» употребляется не так уж и часто — в основном, когда речь идёт действительно о покупке (либо о взятках). Кроме того, довольно странно звучит местоимение «их», отнесённое к второстепенному члену предложения во фразе morbo. В итоге получается коряво. Так что, по моему мнению, процитированный вариант выше — самый лучший. Оригинальный вариант тоже хорош, если исправить грамматическую ошибку.

    Да, и ещё: "знать, как что-нибудь сделать" — это тоже, скорее, американизм. Особенно страшно почему-то звучит, если глагол поставлен в инфинитив.
     
    Last edited: Jan 20, 2013

Share This Page