Ключом к успеху была грамотность

Discussion in 'Русский (Russian)' started by turkjey5, Dec 21, 2012.

  1. turkjey5 Senior Member

    English - USA
    Привет,
    В предложении, как "ключом к успеху была граматность," как вы знаете какой существительное (ключ или граматность) поставить в творительном падеже?

    подобным образом:
    В нашем доме немецкий был третьим языком.

    Одной из наших главных проблем был транспорт. (с местоимением)

    Заранее большое спасибо!!
     
  2. Syline Senior Member

    Russian
    Непонятен вопрос. В предложении "ключом к успеху была грамотность" существительное "ключ" и так стоит в творительном падеже.
     
  3. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Подлежащее должно стоять в именительном, дополнение - в косвенном (в данном случае, в творительном).
    Тот, кто выполняет действие ("был") - подлежащее, субъект. То, на что направлено действие (кем он был), - дополнение.
    Следовательно, вам надо решить, кто выполняет действие, то есть где субъект, а где объект.

    Вася был его отцом.
    Его отец был дураком.
     
  4. cheburashka Gena Senior Member

    Russian
    Возможно имелось в виду можно ли построить эти предложения следующим образом:
    Ключ к успеху был грамотностью.
    В нашем доме третий язык был немецким.
    Одна из наших главных проблем была транспортом.

    Может грамматически так и можно перестроить, но в итоге эти предложения звучат хоть и понятно, но странно, неестественно, не по-русски.

    Но вот предложения "Его отец был Васей" и "Его отцом был дурак" звучат нормально.
     
    Last edited: Dec 21, 2012
  5. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Пожалуй, более наглядным примером было бы:

    Учитель был его отцом - The teacher was his father.
    Его отец был учителем - His father was a teacher.

    Здесь полное соответствие между русскими и английскими подлежащими и дополнениями.
     
  6. turkjey5 Senior Member

    English - USA
    Спасибо всем!!

    :tick::tick::)

    Думаю, что я нашел соответствующее правило, которое описывает эти структуры:

    подлежащее может быть выражено только формой именительного падежа; у сказуемого две основные падежные формы – именительный и творительный падежи. Если поставить в предложении связку быть в прошедшее время (был, была, было, были) или связку являться, то форма именительного падежа сказуемого изменится на форму творительного, а у подлежащего она останется прежней.


    Ср.: Москва была столицей России; Москва является столицей России; Иван Иванович был хорошим человеком; Иван Иванович является хорошим человеком.
     
    Last edited: Dec 21, 2012
  7. e2-e4 X Senior Member

    Русский
    По-моему, первая фраза звучит совсем непонятно, вторая фраза понятна и естественна, но меняет акценты по сравнению с исходной, третья фраза тоже понятна, но, во-первых, не вполне естественна, потому что не закончена и использует странную метафору, а во-вторых, противоположна по значению фразе, предложенной turkjey5. Смысл у неё совершенно метафизический, а именно: что проблема была транспортом, с помощью которого что-то куда-то переезжало; иными словами, из-за возникновения проблемы что-то куда-то двигалось, проблема была движителем вещей.
    Эти примеры контекстно-зависимы, английский язык часто использует инверсию в таких случаях. Например (вытащил из интернета): Paul began to learn playing guitar, dedicating to it over six hours a day. The teacher was his father, the musician, band-leader, violinist and bass-payer Louis Simon. «Учителем был его отец».

    Чего я не вижу в копулярных фразах, так это действия. По-моему, чтобы правильно поставить падежи, нужно понять, какое в данном случае понятие оказывается более общим, а какое — менее общим. То есть: подобного рода фразы сообщают, что в данном положении менее общее понятие в чём-то уподобляется более общему, так сказать, наследует его свойства. Как, например, проблема может унаследовать свойства транспорта: транспорт двигает вещи, и мы говорим, что проблема тоже двигает вещи. Либо же транспорт может унаследовать свойства проблемы: проблема создаёт неприятности, и мы говорим, что транспорт тоже создаёт неприятности. Отец может быть назван учителем: он тоже учит музыке, как учителя учат. В другом случае учитель может оказаться заодно и отцом некого человека, потому что он и вырастил его, как, вообще говоря, делают отцы.

    Слово, выражающее менее общее понятие, ставится в именительный падеж, а слово, указывающее на более общее понятие, — в творительный.
     
    Last edited: Dec 22, 2012
  8. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    По-моему, все гораздо проще: производитель действия - подлежащее и стоит в именительном падеже. Определить производителя действия, как мне кажется, несравненно проще, чем анализировать, насколько то или иное понятие общее или частное.
     
  9. turkjey5 Senior Member

    English - USA
    Это зависит от контекста?
     
  10. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Позволю себе ответить: при наличии глагола контекст совершенно ни при чем, все определяется тем, кто производит действие. Тот, кто производит, стоит в именительном падеже. Все.

    Во фразах тип "А был В" всегда очевидно, кто совершает действие "был".
    В вашем первом примере совершенно очевидно, что действие совершает грамотность, а не ключ.
     
  11. e2-e4 X Senior Member

    Русский
    Виноват. В принципе, да, действие можно здесь увидеть: одна вещь, условно говоря, трудится, связывая свой труд с другими вещами (в данном случае, в количестве одной штуки). Мне это просто показалось необычным в отношении фраз с глаголом «был», и я не разглядел… Поэтому субъект действия в наличии, его можно определить как в русском, так и в английском языке (правда, в английском приходится привлекать контекст, по самой фразе определить нельзя), а вот прямого объекта действия нет, но, собственно, и не о нём речь.

    С другой стороны, суть этого действия, как мне кажется, вот такая, как я попытался описать в своём предыдущем посте, и так можно различить роли, если не опираться чисто на интуицию.

    Что касается контекста: я имел в виду контекст английских фраз. В английском языке (насколько мне известно) по фразе "A was B" механически неочевидно, что в русском языке должно оказаться в именительном языке, а что в творительном, нужно знать ещё реальный смысл фразы, который определяется по контексту; я подозреваю, именно этим и вызван исходный вопрос. Может быть, причина вопроса в том, что интуиция не всегда срабатывает достаточно надёжно.
     
    Last edited: Dec 23, 2012
  12. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Например?
     
  13. e2-e4 X Senior Member

    Русский
    Пример: фраза "the teacher was his/her father", представленная вами. Я уже привёл пример, где она переводилась как «учителем был его отец». Обратных примеров меньше, но можно найти и такие, а именно: Way back in the early 1980s my sister went on a high school trip to Egypt. At one point a teacher with the group was offered a higher sum of 20 camels and a dozen goats for her. The Egyptian thought the teacher was her father. Здесь: «учитель был её отцом»
     
  14. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    При переводе иногда позволительны разные вольности, но грамматически производителем действия в "the teacher was his/her father" является teacher, и это нетрудно воспроизвести по-русски. Другое дело, что в некоторых случаях русское предложение может быть перефразировано с изменением подлежащего без особого ущерба для смысла, как в вашем примере. Но примеры топикстартера к их числу явно не относятся. Поэтому я и предложил универсальный способ - определить производителя действия.
     
  15. e2-e4 X Senior Member

    Русский
    Это не вольности, это жёсткое следование смыслу. В случае музыканта «производителем действия» был отец. Поставить туда фразу «учитель был его отцом» просто не получится.
     
    Last edited: Dec 23, 2012
  16. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Я уж забыл, о каком примере вы говорите. Ну да, там перевод однозначен, но и производитель действия очевиден: his father, как и в русском. Там же просто инверсия, и для англофона совершенно ясно, что является подлежащим.
     
  17. Zhannetta New Member

    Мои варианты: ключом к успеху стала (была) грамотность or грамотность стала (была) ключом к успеху.
     
  18. Garbuz Senior Member

    Russian
    Другими словами, почему "Ключем к успеху была грамотность" - правильно, а "Ключ к успеху был грамотностью" - неправильно?
    Потому что мы даем определение роли грамотности для достижения успеха, а не ключа к успеху для достижения грамотности. В каждом предложении есть характеризуемое и характеризующее. Чтобы предложение имело смысл, нужно правильно распределить эти роли. За подлежащим, как правило, закреплена роль характеризуемого, за предикатом - характеризующего.
     

Share This Page