Кочегар vs истопник

Discussion in 'Русский (Russian)' started by marco_2, Jun 19, 2013.

  1. marco_2 Senior Member

    Poland
    Polish
    Привет всем!

    Будьте любезны, скажите, какая разница между кочегаром и истопником (если такова есть, конечно)?
     
  2. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Разница есть.
    Истопник обслуживает паровые отопительные котлы, а также дровяные или угольные печи.
    Кочегаром же называют рабочего, обслуживающего не только отопительный, а и любой другой паровой котел - в котельной, на судне, на паровозе, на локомобиле и т.д. Но печи кочегар не топит.
     
  3. marco_2 Senior Member

    Poland
    Polish
    Ясно - у нас, пожалуй, в повседневной речи их не различают (может какие-то профессиональные термины есть), оттуда и мой вопрос. Спасибо, Maroseika!
     
  4. angelg12 New Member

    russia
    ru
    а в фильме "Кочегар" кочегар топит печь...
     
  5. marco_2 Senior Member

    Poland
    Polish
    Во специалист :)!
     
  6. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Интересный пример. Думаю, дело вот в чем: согласно определению словарей, кочегар - истопник при паровом котле. Поэтому в случае печи, обслуживающей отопительный котел, "кочегар" подчеркивает связь с котлом, "истопник" - с печью.
     
  7. YMOPA

    YMOPA Senior Member

    Repub de Tejas
    Russian
    если последовать совету Козьмы Пруткова и узреть в корень, то "кочегар" = "кочерга" + суффикс профессии "ар(ь)" по шаблону "бочар", "пекарь" и т.д. Т.е. тот/та кто шурует кочергой, подразумевается открытое плaмя и твёрдое топливо. В этимологию "кочерги" не полезу, там дело тёмное, то ли тюркский корень "(пере)двигать-перекладывать" то ли нет.

    "ис-топ-ник" имеет ещё и приставку которую я отложу в сторону, другой суффикс принадлежности к группе/категории, и корень "топ", одно из значений накрепко связано с температурой, с теплом. Т.е. истопник - некто обеспечивающий тепло, неважно каким технологическим способом.
     

Share This Page