1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Может примет

Discussion in 'Русский (Russian)' started by turkjey5, Mar 5, 2013.

  1. turkjey5 Senior Member

    English - USA
    Кто "Может примет"?
    Заранее большое спасибо!!


    http://46.4.90.185/allsubs/card/13651-uchastok.html


    -Че и? Че и? Не сложилось, не склеилось. Думал, сопьюсь. Никому я не нужен.
    -А с Натальей, с Любой теперь что? Ты об этом-то подумал?
    -Че ты меня?! Вот, обратно прошусь. Может примет.
    -Просись! Я тебе говорю, просись! Утопленник!
     
  2. Sobakus Senior Member

    Maybe she will have me back (after dumping him, I presume).
     
  3. Fortunio Senior Member

    Moscou
    russian
    Или Люба, или Наталья, в общем, та, к которой он обратно просится, то есть просит, чтобы она его опять приняла.
     
  4. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    By the way, it should be: Может, примет.
    Может - parenthesis.
     
  5. turkjey5 Senior Member

    English - USA
    Спасибо всем!!
     
  6. turkjey5 Senior Member

    English - USA
    Что он обратно просится? Если она примет его?
     
  7. Sobakus Senior Member

    Оба ваши предложения - придаточные, потому что начинаются с подчинительных союзов что и если, и без главного непонятно, что вы хотите сказать :)
     
  8. turkjey5 Senior Member

    English - USA
    Какой смысл в фразе "Вот, обратно прошусь"? У кого он просится? Его жена?
     
  9. Zerrega Junior Member

    Russian
    Вот, обратно прошусь. Может примет.

    I would translate it like that:

    Well, Im begging her to let me come back. Hope she won't mind.
     
  10. Enquiring Mind Senior Member

    UK/Česká republika
    English - the Queen's
    I'd go with Sobakus's version in #2: "maybe she'll have me back"
    Alternatives:
    "Hopefully/with any luck/if I'm lucky/perhaps she'll have/take me back."
    "Who knows, she might have/take me back."
     
  11. Sobakus Senior Member

    Ну это вам из самого сериала должно быть известно, жена ли ему Наталья или Люба. Из данного вами диалога понятно лишь, что просится он к кому-то из них. Вообще говоря, проситься к кому-то обычно значит "to ask to join someone", в этом случае "to stay/live with someone", а дальше мы уже можем лишь догадываться.
     
  12. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Maybe she will take me back.
     
  13. Zerrega Junior Member

    Russian
    Абсолютно не согласен.
    Здесь ключевое слово -"обратно" - т.е. return или come back.
    To join - присоединиться к кому-либо, не имея до этого никаких с ним (ней) отношений.
    "to stay/live with someone" вообще не катит, поскольку он не остается, а хочет вернуться после разрыва отношений.
     
  14. Nanon

    Nanon Senior Member

    Something along the lines of: "I'll ask her if she'll have me back. Maybe she'll accept."
     
  15. Nanon

    Nanon Senior Member

    Zerrega, could you please elaborate? Actually I can remove my comment, which is quite similar to Sobakus's post n° 2 - sorry I missed that one.
    Очень прошу - скажите, пожалуйста, в чем я ошиблась.
     
  16. Zerrega Junior Member

    Russian
    Подстрочник, не учитывающий нюансов данной ситуации таким и будет - "она примет"
    Что примет?
    Перевод на уровне "моя понимай твоя перевода через гуглопереводчик"
     
  17. Nanon

    Nanon Senior Member

    Zerrega, пусть носители английского языка обсудят этот вопрос.
     
  18. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Хамство, подобное вашему, здесь не принято.
     
  19. Sobakus Senior Member

    Перевод с учётом ключевых слов я уже дал. Этот мой комментарий пояснял само выражение.
    To join вообще не подразумевает никаких отношений.
    To stay with someone значит "временно пожить у кого-то/зайти к кому-то(например, на ночь)", а не остаться.

    зы: turkjey5 изучает язык, а не делает официальные переводы, поэтому вариант Nanon вполне уместен, а ваш комментарий - нет.
     
    Last edited: Mar 6, 2013
  20. Zerrega Junior Member

    Russian
    Как говорится - здрасьте, я - Настя...
    А что тогда join подразумевает?

    http://www.thefreedictionary.com/join
    http://www.merriam-webster.com/dictionary/join
    и т.д.

    И какое отношение "временно пожить у кого-то/зайти к кому-то (например, на ночь" имеет к данной ситуации?
    Человек ПРЯМО говорит, что хочет ВЕРНУТЬСЯ к женщине, а не "временно пожить" - эдак вы договоритесь, что он у нее квартиру снять хочет...
    Если человек изучает язык, то тем более не надо ему вешать доширак на уши.
     
  21. Sobakus Senior Member

    А ничего to join не подразумевает. Ни наличие, ни отсутствие отношений.

    Пожить у кого-то я упомянул потому, что человек ничего прямого не говорит вовсе. Он говорит "прошусь", и это "прошусь", строго говоря, мне вообще кажется здесь неуместным. Звучит так, будто у него жить негде, и он к ней в дом просится. Перевод здесь возможен только на основе контекста.
     
  22. turkjey5 Senior Member

    English - USA
    Спасибо всем!!
    Sorry for the confusion. I thought "Вот, обратно прошусь" was directed at the person who said "А с Натальей, с Любой теперь что? Ты об этом-то подумал?" and meant something like "I will ask you a question in return". I didn't realize it meant something like "I will ask my wife if I can come back home". Russian seems to communicate on an intuitive level that is as of yet, and will perhaps forever be, beyond me.:confused:
     
  23. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    At least nothing of that in this case. Just проситься never means "to ask smb. a question", it always means "to ask smb. to let oneself to some place" (проситься куда).
     

Share This Page