О, сколько я впустую брудершафтил!

Discussion in 'Русский (Russian)' started by Berendey, Feb 12, 2013.

  1. Berendey New Member

    Russian
    "О, сколько я впустую брудершафтил!" - это так называемое одностишие, то есть короткое предложение, подчиненное ритмике и звучанию стихотворной строки, но "живущее" самостоятельно и поэтому не требующее контекст для дополнительного понимания. Сейчас готовится сборник таких одностиший к печати, и несколько из них выбраны для названия этого сборника. Согласно формальным правилам по подготовке книги в печати, название должно быть переведено на английский язык (книга издается в США). Буду весьма признателен за помощь в переводе этого одностишия на английский язык. Заранее благодарю,
    Берендей
     
  2. rusita preciosa

    rusita preciosa Modus forendi

    USA (Φιλαδέλφεια)
    Russian (Moscow)
    I'm afraid this is a pun that cannot be translated into another language, especially into English, for a couple of reasons:
    - in English there is no distinction of ты / вы
    - therefore, there is no tradition to toast in order to introduce informal address between two people (the point of the Bruderschaft toast)

    The closest I can think is "Oh the many times I drank to friendship, all in vain", or "Oh the many times I toasted friendship, all in vain", but these lose the pun and the humor of the Russian sentence.
     
    Last edited: Feb 12, 2013
  3. Berendey New Member

    Russian
    Dear Rusita Preciosa, thank you very much for your prompt response. You are quite right, there is no chance for exact translation without any losses, however your variant cited above is good enough to fulfill formalities required. Thank you again,
    Berendey
     

Share This Page