1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Переживание

Discussion in 'Русский (Russian)' started by zambala, Jun 27, 2013.

  1. zambala Senior Member

    latvian
    А это правда что в английском нет нормального слова чтобы перевести Переживание ?

    Experience же не то же самое что мучиться во внутренних переживаниях?
    Возможно у англо-говорящих вообще нет внутренних переживаний и поэтому и слова такого нет?!
     
  2. zambala Senior Member

    latvian
    нормальное слово = созвучное, которое бы соответвовало внутреннему чутью, with inner vibe:)

    Experience - слишком уж формальное, а не внутреннее , интимное внутреннее чутьё
     
    Last edited: Jun 27, 2013
  3. Budspok Senior Member

    Lübertsy, Russian Federation
    Russian-Lübertsy
    emotional feelings
     
  4. Bespelled Junior Member

    Romanian / Moldova
    zambala,

    По-моему worry неплохо соответствует значению этого слова. И судя из моего опыта, англичане и американцы переживают, как и все люди.

    Можете также посмотреть следующие слова: anguish, angst, torment, distress. В зависимости от контекста, ими тоже можно перевести "переживание" или "переживать"
     
    Last edited: Jun 27, 2013
  5. angelg12 New Member

    russia
    ru
    ну да донт ворри не переживайте или не волнуйтесь. одно и тоже..просто в русском языке одно значение имеет разновилность слов. и кстати наоброт. поэтому многие иностранцы не могут нас понять ))
     
  6. Enquiring Mind Senior Member

    UK/Česká republika
    English - the Queen's
    We might well turn the переживание phrase round in English, and therefore a whole sentence is needed in context to offer a good translation.

    Наш сын тяжело переживает развод.
    Our son is (being) affected badly by our divorce.
    Our son is finding it very hard to cope with our divorce.
    Our son is suffering badly by our divorce.
    Our divorce is putting a big strain on our son.
    Our son is finding our divorce very hard to deal with.
    Our divorce is causing emotional/behavioural problems for our son.
     
    Last edited: Jun 27, 2013
  7. YMOPA

    YMOPA Senior Member

    Repub de Tejas
    Russian
    Если не имеется буквального перевода, то это не значит что понятие невыразимо на языке вообще никак. По теме, навскидку приходят следующие цитаты из прочитанного или мельком увиденного:

    - ...as I was sifting through my internal Rolodex...
    - ...that ruminating and co-ruminating eventually ruined her...
    - ...contemplating on the navel and beyond...

    Разве это не столь же богато оттенками и искрами внутреннего мира чем изначально запрошенное русское выражение?

    И если задуматься над смыслом слово "пере-жив-ание", это слово должно использоваться в контексте переходе из одного состояние в другое через всегда болезненное переходное состояние (межсезонье). Если слово видится (слышится) в статическом контексте, значит переход просто выдран из контекста с корнем, почём зря.
     

Share This Page