Hello, I was wondering if you might be able to help with the translation into English of the above phrase. I know that "чудо" means miracle, but I seems wrong in the context, maybe it could mean "pardon" or something like that? I'd be very grateful for any help. The passge is from Nadezhda Mandel'shtam's memoirs, a section on Stalin's unusual clemency towards her husband's case (I think he saved him from imprisionment). Anyway, here are some sentences for context: "Теперь уже всем ясно, чего стоило сталинское чудо...." "ни один человек, обсуждавший чудо..."