I am translating into English my favorite poem of my favorite Russian poet Marina Tsvetaeva, "Я так бы хотела жить с Вами." I could not find a professional translation, so I had to do it myself. I am providing both the poem and my translation, but I know it's too much to ask to evaluate the whole thing, and would go against the rules. The two words that give me real trouble are "Тонкий звон." I am so eager for ideas as to how one might render it, and to preserve the tone of the poem (and, I might add, its Russianness). My rendering is "fair sound," which is better than something like a "fine buzz," but still not quite satisfactory. I know how those clocks sound--the sound is somewhat metallic, and yet as if resounding off glass. Fragile, and yet substantial. And yet not as final and overall like a chime. And yet, there enough to make a memory. Apparently, I have enough vocabulary to describe what I think a feel should be, but can't come up with a two-word translation suitable for this beautiful poem. Я так бы хотела жить с Вами... (Марина Цветаева) Я так бы хотела жить с Вами В маленьком городе, Где вечные сумерки и вечные колокола В маленькой деревенской гостиннице Тонкий звон Старинных часов, Как капельки времени. И, иногда, по вечерам, Из какой-нибудь мансарды – Флейта, И сам флейтист в окне, И большие тюльпаны на окнах, И, может быть, Вы бы даже меня не любили... I would want to live with you In a small town, Where there are endless twilights and endless chimes In a small country inn Fair sound Of an ancient clock, Like droplets of time. And, sometimes, in the evening, From some attic -- Flute, And a flutist himself in the widow, And large tulips on the windows, And, perhaps, You would not even love me.