Тонкий звон

Discussion in 'Русский (Russian)' started by Sniegurochka, Mar 15, 2013.

  1. Sniegurochka

    Sniegurochka Senior Member

    Waco, Texas
    Russian
    I am translating into English my favorite poem of my favorite Russian poet Marina Tsvetaeva, "Я так бы хотела жить с Вами." I could not find a professional translation, so I had to do it myself. I am providing both the poem and my translation, but I know it's too much to ask to evaluate the whole thing, and would go against the rules. The two words that give me real trouble are "Тонкий звон." I am so eager for ideas as to how one might render it, and to preserve the tone of the poem (and, I might add, its Russianness). My rendering is "fair sound," which is better than something like a "fine buzz," but still not quite satisfactory. I know how those clocks sound--the sound is somewhat metallic, and yet as if resounding off glass. Fragile, and yet substantial. And yet not as final and overall like a chime. And yet, there enough to make a memory. Apparently, I have enough vocabulary to describe what I think a feel should be, but can't come up with a two-word translation suitable for this beautiful poem.

    Я так бы хотела жить с Вами...
    (Марина Цветаева)

    Я так бы хотела жить с Вами
    В маленьком городе,
    Где вечные сумерки и вечные колокола
    В маленькой деревенской гостиннице
    Тонкий звон
    Старинных часов,
    Как капельки времени.
    И, иногда, по вечерам,
    Из какой-нибудь мансарды –
    Флейта,
    И сам флейтист в окне,
    И большие тюльпаны на окнах,
    И, может быть,
    Вы бы даже меня не любили...

    I would want to live with you
    In a small town,
    Where there are endless twilights and endless chimes
    In a small country inn
    Fair sound
    Of an ancient clock,
    Like droplets of time.
    And, sometimes, in the evening,
    From some attic --
    Flute,
    And a flutist himself in the widow,
    And large tulips on the windows,
    And, perhaps,
    You would not even love me.
     
  2. turkjey5 Senior Member

    English - USA
    the soft chime
     
  3. Zerrega Junior Member

    Russian
    Позвольте предложить мой вариант: "delicate chime" - на мой взгляд, точнее и поэтичнее.
    Чтобы не повторялось с "вечными колоколами" замените на church bells

    Еще я бы заменил endless - на мой взгляд не поэтично.

    В маленьком городе,
    Где вечные сумерки и вечные колокола

    In a small town,
    Where there are endless twilights and endless chimes

    In a small town, with
    Neverending twilights and never-ceasing church bells

    Как-то так.

     
  4. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Разве "тонкий звон" не означает просто высокий звук?
     
  5. Zerrega Junior Member

    Russian
    Пожалуй, не соглашусь, chime изначально не подразумевает низкий звук.
    Ну и учитывая то, что это поэзия, "тонкий" в данном контексте относится не к высоте звука, а его тонкости, в данном случае хрупкости, деликатности, еле уловимости - - вот, собственно, поэтому я и предложил вариант delicate.
     
  6. Sniegurochka

    Sniegurochka Senior Member

    Waco, Texas
    Russian
    Огромное всем спасибо!
     

Share This Page