1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Чтоб было!

Discussion in 'Русский (Russian)' started by toutey, Oct 16, 2013.

  1. toutey Senior Member

    American English
    Я увидел данное словосочетание в обсуждении о том, стоит ли получить высшее или иное образование после окончания школы, и не был уверен, что оно означает. Вот контекст (и, если интересно, ссылка на первоначальную тему -- http://taverna.forumoman.ru/t144-topic):


    "Думаю, что всё-таки стоит поучиться. Хотя бы в ПТУ (или как их сейчас называют? лицеи, колледжи...)
    Конечно, если есть уже конкретная работа, то можно и заочно в каком-нить техникуме корочку получить. Чтоб было! Мало ли какая возможность подвернётся, где эта бумажка пригодится."



     
  2. willem81 Senior Member

    Russia
    Russian
    As for me, this expression must be translated in the subjunctive mood. Чтобы было (чтоб было) means literally 'May it be!'. In the quoted example it says that it is good to have some spare diploma, because if another job opportunity turns up, this piece of paper would appear to be useful. Thus, may it (the diploma) be.
     
    Last edited: Oct 17, 2013
  3. viesis Senior Member

    Russian
    In my opinion, "чтоб было" is close in meaning to "just in case" or "just to have it (with no particular purpose)".
     
  4. igusarov

    igusarov Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
    Предложение "Чтоб было" я воспринимаю как краткий вариант предложения "[Для того,] чтобы [это у меня*] было". Это обычный разговорный ответ на вопрос "Зачем?", когда у отвечающего нет никакой веской причины иметь ту вещь, о которой идёт речь. Но ему хочется её иметь просто из общих соображений, что иметь что-то лучше, чем не иметь этого. В этом смысле может подойти перевод "so that I have it", "for the mere sake of having it".

    *) В общем случае могут иметься в виду разные вещи: "Для того, чтобы что-то у кого-то или где-то было", "Для того, чтобы это было сделано"... По смыслу контекста нужно смотреть.
     
  5. WillyAbs Junior Member

    Russia
    Russian
    Привет, toutey!
    Я думаю на вопрос, заданный на таком хорошем русском языке, следует отвечать по-русски:). Так вот, это неформальный аналог литературного выражения 'на всякий случай'.
     
  6. rusita preciosa

    rusita preciosa Modus forendi

    USA (Φιλαδέλφεια)
    Russian (Moscow)
    :thumbsup:
    (in this context)
     
  7. toutey Senior Member

    American English
    Ага, понятно...я так и думал, что выражение "чтоб было" ссылается на корочку, но смутился тем, что полы -- разные. Спасибо всем за помощь.
     
  8. willem81 Senior Member

    Russia
    Russian
    Ро́ды разные. (if you meant "genders")
     
    Last edited: Oct 17, 2013
  9. gvozd

    gvozd Senior Member

  10. willem81 Senior Member

    Russia
    Russian
    Благодарю за информацию. Грамматические роды, но рода войск.
     
  11. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Мне кажется, что множественное число тут вообще не очень хорошо звучит. Лучше - "меня смутило, что [у них] род разный".
    А род разный, потому что "чтоб было" - устойчивое безличное выражение.
     
  12. Colora Junior Member

    USA, Denver, CO
    Byelorussian
    Actually, it should be "just for the sake of getting a sheepskin."
     
  13. toutey Senior Member

    American English
    OK, thanks again guys.

    I've never heard "getting a sheepskin" before (I'm from California in case you're wondering, but as English is fairly homogenous here in the States, I'm willing to bet it's a generational thing). I can't even think of any idioms we use to specifically refer to getting a degree.
     

Share This Page