а потом отвечай

Discussion in 'Русский (Russian)' started by turkjey5, Feb 17, 2013.

  1. turkjey5 Senior Member

    English - USA
    Здравствуйте!
    Что значит "отвечай"? Кому ему надо отвечать?

    Заранее большое спасибо!!


    http://coollib.net/b/154083/read


    – Вот! – записал Терепаев. – Это уже кое-что! На, подпиши.
    – Чего это?
    – Твои показания.
    – Я их не писал, с какой стати буду подписывать?
    – Зато я писал – с твоих слов.
    – Откуда я знаю, чего ты там писал?
    – Можешь прочитать! Это ведь ты говорил, сам!
    – Откуда я знаю, чего я говорил? Мало ли что скажешь, а потом отвечай!
     
  2. SamSim-18 Junior Member

    Russian
    Здесь отвечай относится не к слову ответ (на вопрос), а к слову ответственность (responsibility) и судя по контексту, к юридической ответственности за свои слова. Как говорят в некоторых американских фильмах: Anything you say can and will be used against you in a court of law.
    Отвечать по закону означает нести юридическую ответственность.

    Дополнение.
    Несмотря на то, что в этом предложении использовано повелительное наклонение, человек говорит о себе и на самом деле это означает: Мало ли что я сказал (тогда), а потом мне придется отвечать!
     
    Last edited: Feb 17, 2013
  3. igusarov

    igusarov Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
    Добавлю ещё пару юридических терминов. Стороны гражданского судебного процесса официально называются "истец" и "ответчик".
    "Иск" = "lawsuit"
    "Истец" = "plaintiff" - человек, который подал иск в суд и тем самым начал судебный процесс.
    "Ответчик" = "defendant" - человек, которому приходится отвечать в суде на требования истца.
     
  4. turkjey5 Senior Member

    English - USA
    Спасибо за ответы!!
     
  5. igusarov

    igusarov Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
    Оказывается, в английском есть почти дословный эквивалент такого выражения - "to be held answerable". Жалко, что он не попался вовремя. Вот несколько сокращённый пример из "The Truth" by T.Pratchett:

    'I have to answer for what I do, altough right now I'm damned if I know who to. But you? It seems to me you can do what the hell you like.'
    'I suppose I'm answerable to the truth, sir.'
    'How, exactly? If you tell lies, does the truth come and smack you in the face?'

    Так что выделенное красным можно перевести как: "... and then I'll have to answer [for what I said]".
     
  6. turkjey5 Senior Member

    English - USA
    спасибо за разъяснение!
     

Share This Page