в то время

Discussion in 'Русский (Russian)' started by Drink, Aug 22, 2014.

  1. Drink Senior Member

    New England
    English - New England, Russian - Moscow
    Почему говорим в то время вместо в том времени (в те годы вместо в тех годах, и т.д.)? Логичнее было бы использовать предложный/местный падеж.
     
    Last edited: Aug 22, 2014
  2. TeacherRussian Junior Member

    Moscow
    Russian - Moscow
    К сожалению, нужно запомнить, что слова "время", "годы", "миг", "мгновение", "минута", "час", "секунда", "период", "эпоха" с местоимениями "тот" и "этот" всегда употребляются в Винительном падеже.

    Обычно выражения времени используются или в Винительном, или в Предложном падеже. Лучше их заучивать.

    Я рекомендую Вам использовать книгу Хаврониной, Казнышкиной "Всему своё время", чтобы запомнить выражения времени в русском языке.
     
  3. Drink Senior Member

    New England
    English - New England, Russian - Moscow
    Мне ничего запоминать не надо, я и так свободно говорю на своем родном языке. Мой вопрос — это почему?
     
  4. TeacherRussian Junior Member

    Moscow
    Russian - Moscow
    Я преподаватель русского языка для иностранцев и, к сожалению, ни в одной книге не видела объяснения логики этого явления, хотя все студенты-иностранцы пытаются использовать Предложный падеж в этих случаях.
     
  5. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Я думаю, причина та же, по которой мы говорим "в понедельник", а не "в понедельнике". Только не спрашивайте меня, в чем состоит эта причина. Корни ее, вероятно, уходят в праславянские времена.
     
  6. TeacherRussian Junior Member

    Moscow
    Russian - Moscow
    Да, согласна. Но почему точно - сказать очень трудно!
     
  7. igusarov

    igusarov Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
    Может быть, я не понял вопроса... Почему Вам кажется, что в данном случае логичнее использовать именно предложный? Ведь падеж во многом определяется предлогом, а для предлога "в" винительный падеж вполне себе обычен. Предложный падеж тоже используется с предлогом "в", но несёт несколько иной смысл:

    "Спрятаться в нору" (куда? - винительный)
    "Спрятаться в норе" (где? - местный/предложный)
    "Жить в то время" = годы жизни человека, о котором идёт речь, пересекаются с подразумеваемым временным отрезком. (жить когда? - винительный)
    "Жить в том времени" = человек живёт сейчас, но привычки и поведение у него такие, как при царе Горохе. (жить как бы где? - местный/предложный)
    "Нас ещё не было в то время" = мы тогда ещё не родились. В контексте разговоров о прошлом. (существовали когда? - винительный)
    "Мы ещё не были в том времени" = мы ещё не побывали в той эпохе. В контексте путешествий во времени. (были где? - местный/предложный)

    Получается, что вопрос "когда?" оказывается ближе к вопросу "куда?", нежели к "где?".

    А корни действительно древние:
    "На троецкой недели, во вторник, на Москве бысть гром велик и страшен".
    "И бысть в то время замятия велика, згони Шанибека со царьства Булат салтан".
    "Во время бо се, в не же Едигей пришед у Москвы стояще, хотя и зимовати ту, всячески же похваляшеся град взяти хотяше, се некий царевичь в то время усмотрив себе время получно, егда вся Орда истощися и всии татарове на Русь изыдоша воевати ..."
    "И был мятеж велик в то время на Москве, и государя в страховании учиниша; митропалита сослаша в Кирилов манастырь".
    "Тоя же весны апреля в 12 день, во вторник светлыя недели, в 9 час дни загорелася в торгу лавка в Москотильном ряду".

    Вы, наверно, имели в виду только случаи с предлогом "в"? С другими-то предлогами встречается весь спектр падежей:
    "Для того времени было слишком темно" - для чего? - родительный. Именно родительный: "для того года".
    тому времени уже стемнело" - к чему? - дательный. Именно дательный: "к тому году", "к той минуте".
    то время уже стемнело" - во что? - винительный.
    "Тем временем уже стемнело" - творительный.
     
  8. ahvalj

    ahvalj Senior Member

    Это действительно древнее явление — такое же употребление винительного падежа есть и в литовском, только там, как обычно, представлено первоначальное состояние — без предлога:
    dieną — днём
    naktį — ночью
    vasarą — летом
    žiemą — зимой
    šį vakarą — этим вечером
    pirmadienį — в понедельник
    kitą savaitę — на следующей неделе

    В с винительным падежом по-литовски означает «до/на/к»:
    iš sekmadienio į pirmadienį — с воскресенья на понедельник
    į vakarą — на вечер

    По-русски беспредложное употребление также иногда сохраняется — с местоимениями, хотя обычно чувствуется значение «на протяжении»:
    весь тот год я ничего не делал
    эту неделю будем отдыхать
     
  9. ahvalj

    ahvalj Senior Member

    По-русски, кстати, vakarą тоже сохранялось ещё не так давно: вечор (=вечер: беспредложный винительный времени), ты помнишь, вьюга злилась...
     

Share This Page