Hello, I need help with this sentence: Если в рассказе его могло быть преувеличение, то все же должно было быть и нечто похожее на правду. This is what I have so far: If in his story _________ exaggeration, then nevertheless ____________ even something similar to the truth. 1) I'm not sure what to do with могло быть and должно было быть. Do they mean, "there could have been" and "there ought to have been". Or "there could be" and "there ought to be". I read that должно быть means probably. So is it better to translate должно было быть as "there was probably"? 2) похожее (similar) is an adjective with a neuter ending. What noun is it describing and how do I know to use the neuter ending?