"на неделю позже" vs "через неделю"

Discussion in 'Русский (Russian)' started by jadeite_85, Nov 26, 2012.

  1. jadeite_85 Senior Member

    italian, slovene
    Он приехал на неделю позже.

    Он приехал через неделю.

    Both means "he came a week later" right? So what is the differences between these two sentences, if there is one?
  2. Maroseika Moderator

    In due context both mean the same, but in the first one it is outlined that one event has occured later tan another. The second sentence is more neutral.
  3. cheburashka Gena Senior Member

    Для меня эти два предложения неравнозначны.

    Он приехал на неделю позже. - Для меня это значит, что человек опоздал на неделю. То есть, например, должен был приехать (его приезд ожидался) 10 числа, а он приехал 17.

    Он приехал через неделю. - Произошло некое событие и он приехал спустя неделю после этого события. Он не опоздал. Нейтральный смысл.

    А вот предложение "Он приехал неделей позже" = "Он приехал через неделю"

    Хотя тоже не всегда. Зависит от контекста.
    Last edited: Nov 26, 2012
  4. rusita preciosa

    rusita preciosa Modus forendi

    USA (Φιλαδέλφεια)
    Russian (Moscow)
    This can be true only in certain contexts, so I wouldn't generalize like that. For example, Миша приехал на неделю позже Пети or Тюльпаны распускаются на неделю позже крокусов only refer to relative timing of events and have absolutely nothing to do with "being late".
  5. cheburashka Gena Senior Member

    Я согласен, но в предложении "Он приехал на неделю позже." нет подобного дополнения. Если бы было предложение "Он приехал на неделю позже Пети.", то я бы это воспринял иначе.
    Может быть по-разному. Все зависит от контекста.
  6. Mete0rka New Member

    Russian and Ukrainian
    Yes, everything depends on the context. Он приехал на неделю позже. (напр. чем его друг/чем он обещал приехать) - He came a week later (e.g. than he promised/than his friend). Он приехал через неделю (после того, как приехал его друг). - He came in a week (after his friend had come).

Share This Page