1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

носитель

Discussion in 'Русский (Russian)' started by zambala, Mar 27, 2013.

  1. zambala Senior Member

    latvian
    Привет,

    подскажите, как перевести "носитель" НА Английский?!

    Я пробовал выяснить и на английской ветке http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2605980, но похоже ничего не получилось:(
     
  2. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    "Носитель качества" - такая конструкция по-русски возможна (например, носитель латышского языка, носитель идеи, носитель титула), но совсем не обязательно она возможна и на английском. Во всяком случае, носители английского по вашей ссылке сходятся в том, что в их языке такой универсальной параллельной конструкции нет. Даже носитель языка у них native. Но можно попробовать bearer.
     
  3. Sobakus Senior Member

    Вам уже это предлагали на английском форуме, но я повторю ещё раз: дайте нам конкретное предложение для перевода (желательно, с более широким контекстом), и мы постараемся подобрать вам подходящий эквивалент. Если вы хотите универсальный перевод, боюсь, он существует только в единичных случаях, и это не один из них.
     
  4. zambala Senior Member

    latvian
    Спасибо, всё нормально, по моему Carrier ближе всего.

    А контекст - по русским книгам, и то же самое и на латышском - тут вся центральная фишка в том что это Носитель, и мы даже не знаем по началу что это на самом деле и что оно несёт, и только постепенно открываем многие значения......

    а английский со своей конкретикой меня запарил...
     
  5. igusarov

    igusarov Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
    Не уверен, что carrier везде можно использовать... Если ввести в корпус английского языка запрос "carrier of *.[n*]" (любое существительное, следующее за "carrier of"), то получается жалкая горстка ответов на мотив "carrier of tradition", "carrier of idea". Их немногочисленность говорит о том, что такая конструкция не распространена. И что лучше поискать более подходящий, пусть и не дословный, вариант перевода полного предложения.
     
  6. zambala Senior Member

    latvian
    carrier of endogenous N-cholylglycine in the
    (carrier) of the N. Liquid N programs
    carrier of molten salt

    and even

    Select the original carrier of your Nokia N-Gag



    [h=3]Are hormones the carrier of inherited information[/h]wiki.answers.com
     
  7. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Поначалу вы не знаете, что это за носитель такой, понятно. Но под конец вы уже это знаете? И можете нам объяснить? Или вы так до сих и не знаете? Тогда вряд ли вам кто-нибудь поможет.
    Невозможно перевести слово, значение которого неизвестно. Во всяком случае, встретив русское слово "носитель" вне контекста и без объяснения, я бы не смог понять, что это такое.
     
  8. zambala Senior Member

    latvian
    да, ну, в основном, как я уже сказал - "носитель своего качества" или речь о "элемент или атом который несёт " а несёт качества своего непознaваемого, трансцендентального субстрата ; так вот; а иногдa можно и попростa сказать что оно несёт эти качества, подразумевая что на самом деле не он сам, а как бы только отображает качества того субстрата :)
     
    Last edited: Mar 27, 2013
  9. zambala Senior Member

    latvian
    Оттон Розенберг упоминает что термин Дхарма может обладать следующими значениями:

    1. качество, аттрибут, сказуемое
    2. субстанциальный носитель, трансцендентальный субстрат отдельного элемента сознательной жизни
    3. Элемент, частица сознательной жизни
    4. Абсолютное, истинно-реальное
    5. Вещь, предмет, обьект, явление
    и.т.д.
     
    Last edited: Mar 27, 2013
  10. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Ваше затруднение вызвано тем, что вы пытаетесь переводить слова, а не смысл. Если вам нужен английский эквивалент носителя качества, это не значит, что надо отдельно переводить "носитель", а отдельно - "качество". Буквальной английской параллели, похоже, нет, можно попробовать использовать слова выражать, содержать и т.п. Или посмотрите, как дхарма объясняется по-английски и подберите слова для выражения нужного вам смысла.
     
  11. zambala Senior Member

    latvian
    да ладно, похоже мы уже нашли что то.

    Я именно перeвожу по смыслу, и вещь которая в английском обьяснена достаточно мало и неполно, и я хочу обьяснить лучше!
    Какой мне смысл был бы писать что то что уже написано кем то?!
     
  12. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Может быть, для того, чтобы это звучало естественно по-английски? Впрочем, вам, конечно, виднее, потому что я и по-русски про эту дхарму ничего не понял.
     
  13. Yuzhniy Junior Member

    Russian
    Нипишите просто aircraft carrier, думаю, они поймут)
     
  14. Fortunio Senior Member

    Moscou
    russian
    Это не надо понимать, в это надо верить!
    Чем непонятнее, туманнее и таинственнее подобные сочинения, тем более сильное, "гипнотическое" влияние оказывают ни на разум, нуждающийся в вере.
    И не стоит, zambala, трудиться, чтобы прояснить и растолковать, тем более, что ваше понимание может отличаться от того смысла, что вкладывал в свой текст автор.
     
  15. Sobakus Senior Member

    Замечательная идея - переводить то, что сам не понимаешь. Может, и переводить-то не стоит? Сразу на санскрите почитать, вообще ничего непонятно, полный транс наступит.
     
  16. igusarov

    igusarov Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
    Так то ж вроде был сарказм на тему "как перевести непереведуемое" )))
     
  17. zambala Senior Member

    latvian
    Не-а, тут как раз надо именно понять.
    Буддизм основывается на очень глубокой философии, а не на голой вере, как вы возможно представили. это включает в себе познание реальности, что такое восприятие, что такое мышление, что такое представление о реальности; реален или не реален воспринимаемый мыр, и.тд.
    а ваш сарказм тут совершенно не уместен.
     
  18. Fortunio Senior Member

    Moscou
    russian
    Пожалуйста, простите, сарказма не было, и я отказываюсь от своих слов за то, что они плохо передают желание просто предостеречь переводчика от распространенной ошибки, которая называется "отсебятина".
    Желаю Вам всяческих успехов в Вашей нелегкой, но очень интересной работе.
     
  19. igusarov

    igusarov Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
    Тогда и Вы меня простите. Просто показалось, что это был "вредный совет Остера". Значит, я неправильно понял.
     

Share This Page