носитель

Discussion in 'Русский (Russian)' started by zambala, Mar 27, 2013.

  1. zambala Senior Member

    latvian
    Привет,

    подскажите, как перевести "носитель" НА Английский?!

    Я пробовал выяснить и на английской ветке http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2605980, но похоже ничего не получилось:(
     
  2. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    "Носитель качества" - такая конструкция по-русски возможна (например, носитель латышского языка, носитель идеи, носитель титула), но совсем не обязательно она возможна и на английском. Во всяком случае, носители английского по вашей ссылке сходятся в том, что в их языке такой универсальной параллельной конструкции нет. Даже носитель языка у них native. Но можно попробовать bearer.
     
  3. Sobakus Senior Member

    Вам уже это предлагали на английском форуме, но я повторю ещё раз: дайте нам конкретное предложение для перевода (желательно, с более широким контекстом), и мы постараемся подобрать вам подходящий эквивалент. Если вы хотите универсальный перевод, боюсь, он существует только в единичных случаях, и это не один из них.
     
  4. zambala Senior Member

    latvian
    Спасибо, всё нормально, по моему Carrier ближе всего.

    А контекст - по русским книгам, и то же самое и на латышском - тут вся центральная фишка в том что это Носитель, и мы даже не знаем по началу что это на самом деле и что оно несёт, и только постепенно открываем многие значения......

    а английский со своей конкретикой меня запарил...
     
  5. igusarov

    igusarov Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
    Не уверен, что carrier везде можно использовать... Если ввести в корпус английского языка запрос "carrier of *.[n*]" (любое существительное, следующее за "carrier of"), то получается жалкая горстка ответов на мотив "carrier of tradition", "carrier of idea". Их немногочисленность говорит о том, что такая конструкция не распространена. И что лучше поискать более подходящий, пусть и не дословный, вариант перевода полного предложения.
     
  6. zambala Senior Member

    latvian
    carrier of endogenous N-cholylglycine in the
    (carrier) of the N. Liquid N programs
    carrier of molten salt

    and even

    Select the original carrier of your Nokia N-Gag



    [h=3]Are hormones the carrier of inherited information[/h]wiki.answers.com
     
  7. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Поначалу вы не знаете, что это за носитель такой, понятно. Но под конец вы уже это знаете? И можете нам объяснить? Или вы так до сих и не знаете? Тогда вряд ли вам кто-нибудь поможет.
    Невозможно перевести слово, значение которого неизвестно. Во всяком случае, встретив русское слово "носитель" вне контекста и без объяснения, я бы не смог понять, что это такое.
     
  8. zambala Senior Member

    latvian
    да, ну, в основном, как я уже сказал - "носитель своего качества" или речь о "элемент или атом который несёт " а несёт качества своего непознaваемого, трансцендентального субстрата ; так вот; а иногдa можно и попростa сказать что оно несёт эти качества, подразумевая что на самом деле не он сам, а как бы только отображает качества того субстрата :)
     
    Last edited: Mar 27, 2013
  9. zambala Senior Member

    latvian
    Оттон Розенберг упоминает что термин Дхарма может обладать следующими значениями:

    1. качество, аттрибут, сказуемое
    2. субстанциальный носитель, трансцендентальный субстрат отдельного элемента сознательной жизни
    3. Элемент, частица сознательной жизни
    4. Абсолютное, истинно-реальное
    5. Вещь, предмет, обьект, явление
    и.т.д.
     
    Last edited: Mar 27, 2013
  10. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Ваше затруднение вызвано тем, что вы пытаетесь переводить слова, а не смысл. Если вам нужен английский эквивалент носителя качества, это не значит, что надо отдельно переводить "носитель", а отдельно - "качество". Буквальной английской параллели, похоже, нет, можно попробовать использовать слова выражать, содержать и т.п. Или посмотрите, как дхарма объясняется по-английски и подберите слова для выражения нужного вам смысла.
     
  11. zambala Senior Member

    latvian
    да ладно, похоже мы уже нашли что то.

    Я именно перeвожу по смыслу, и вещь которая в английском обьяснена достаточно мало и неполно, и я хочу обьяснить лучше!
    Какой мне смысл был бы писать что то что уже написано кем то?!
     
  12. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Может быть, для того, чтобы это звучало естественно по-английски? Впрочем, вам, конечно, виднее, потому что я и по-русски про эту дхарму ничего не понял.
     
  13. Yuzhniy Junior Member

    Russian
    Нипишите просто aircraft carrier, думаю, они поймут)
     
  14. Fortunio Senior Member

    Moscou
    russian
    Это не надо понимать, в это надо верить!
    Чем непонятнее, туманнее и таинственнее подобные сочинения, тем более сильное, "гипнотическое" влияние оказывают ни на разум, нуждающийся в вере.
    И не стоит, zambala, трудиться, чтобы прояснить и растолковать, тем более, что ваше понимание может отличаться от того смысла, что вкладывал в свой текст автор.
     
  15. Sobakus Senior Member

    Замечательная идея - переводить то, что сам не понимаешь. Может, и переводить-то не стоит? Сразу на санскрите почитать, вообще ничего непонятно, полный транс наступит.
     
  16. igusarov

    igusarov Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
    Так то ж вроде был сарказм на тему "как перевести непереведуемое" )))
     
  17. zambala Senior Member

    latvian
    Не-а, тут как раз надо именно понять.
    Буддизм основывается на очень глубокой философии, а не на голой вере, как вы возможно представили. это включает в себе познание реальности, что такое восприятие, что такое мышление, что такое представление о реальности; реален или не реален воспринимаемый мыр, и.тд.
    а ваш сарказм тут совершенно не уместен.
     
  18. Fortunio Senior Member

    Moscou
    russian
    Пожалуйста, простите, сарказма не было, и я отказываюсь от своих слов за то, что они плохо передают желание просто предостеречь переводчика от распространенной ошибки, которая называется "отсебятина".
    Желаю Вам всяческих успехов в Вашей нелегкой, но очень интересной работе.
     
  19. igusarov

    igusarov Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
    Тогда и Вы меня простите. Просто показалось, что это был "вредный совет Остера". Значит, я неправильно понял.
     

Share This Page