обаче , идеже, испещрена

Discussion in 'Русский (Russian)' started by zambala, Sep 8, 2013.

  1. zambala Senior Member

    latvian
    если можно, проверте пожалуйста. Я попытался перевести как смог, но весь русский текст такой странный...;)

    «В сем прекрасном, при внутренних вратах монастырских созданном храме, в иконостасе вместо наместной обычной Богородицы стоит некая святая и чудотворная икона, проименованная от древних иноков Портаитисса, т. е. Вратарница, зело ужаснозрачна, с великими очесами, держащая на левой руке Христа Спасителя, очернелая же на лице множества ради лет, обаче совершенно все являющая изображение, покровенна же вся кроме лица среброкованною позлащенною одеждою, и кроме того испещрена многоценными каменьями и монетами златыми, от различных царей, князей и благородных бояр дарованными за многие ее чудотворения, идеже и Российских царей, цариц и царевен, императоров же и императриц, князей и княгинь монеты же златые и иные дары повешены видел своими очами».

    In this beautiful chapel, created at the inner gates of the monastery, in the iconostasis instead of a usual Blessed Virgin some holy and miraculous icon is standing, which has received its name from the ancient servants “Portaitissa”, which means the Gate-keeper, with pervading eye-sight, big eyes, she is holding Christ the saviour on her left hand. Her face has darkened due to so many years and the rest of her body is covered with silver gilded garments. It is decorated with precious stones and golden coins, given by many tsars, rulers and nobles for many miracles She has showed, and I saw it all with my own eyes.
     
  2. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Наместная икона - это не usual icon, а икона святого, в честь которого освящен престол храма (ср. престольный праздник), то же, что храмовая икона.
    Инок - servant? Почему?
    Зело ужаснозрачная - очень страшная на вид.
    Обаче - однако.
    Идеже - где.
    Испещрить - а в чем проблема с этим словом? Оно вполне современное.
     
  3. igusarov

    igusarov Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
    Proofreading is against the rules...

    "наместная обычная Богородица" - вероятно, имеется в виду обязательная икона Божьей Матери, имеющая определённое место в местном ряду иконостаса.
    "зело" = "очень".
    "обаче" = "впрочем", "однако", "всё же".
    "ужаснозрачна" - не уверен; моё предположение: "невзрачна", "неприглядна".
    "испещрена" = "покрыта множеством". Слово вполне современное. Например: "Поверхность Луны испещрена кратерами".
    "идеже" = "где", "в том месте".

    Edit, post collision:
    Поясню, откуда взялось моё толкование словосочетания "наместная обычная": местный ряд иконостаса, состав иконостаса.
     
    Last edited: Sep 8, 2013
  4. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Думаю, вы правы.

    Мне все же кажется, что это именно ужасная на вид, другое дело, что понимается под ужасным: возможно, просто производящая сильное впечатление. Ведь "ужас", кажется, всегда означал сильное чувство?
     
  5. igusarov

    igusarov Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
    Ну, мне показалось невероятным, чтобы икону описывали как "вселяющую ужас" или как "с ужасным взглядом". Ведь ужас - это всё-таки негативное сильное чувство. В моём сознании оно как-то не увязывается с образом Божьей Матери. Возможно, речь идёт об этой иконе: http://www.artlib.ru/objects/gallery_29/artlib_gallery-14865-o.jpg
     
  6. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Похоже, все-таки вселяющая ужас, но ужас религиозный: "Ще паломники ХІХ ст. описували, що Афонська Іверська вражала їх своїм грізним виглядом: вона "зіло ужасно-зрачна, з великими очесами"" .
     
  7. zambala Senior Member

    latvian
    Спасибо, читаю Вас.
    Речь об Иверской!
     
  8. igusarov

    igusarov Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
    С очевидцами не поспоришь. :- )

    Мне стало любопытно, легко ли сохранить язык и стиль старого текста при переводе. С непривычки оказалось ужасно сложно приспособиться к древней лексике. На перевод половины фразы ушло часа три... Выкладываю, что получилось, хотя бы только ради потехи:

    ... exceadynge frayde-syghted, wt hyr eyen bigge, wt Christ the Savioure onne hyr left hande, whylst emblackened in hyr face by the waye of yeres aplentye. Yet hyr whole ymage aperest perfectly to ye vysion, ad ouerleyed yt is al but face wt syluersmithy vest couered in golde ad multitude of gems of gret value there wyth, coins of golde lyke wyse, al bene bestowed by dyuerse kinges, princes ad sonnes of noble byrth, mongst whom Russian tsars, quenes and dukes art. Ad al those thinges dost I behelde with myne awne eyes.
     
  9. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Снимаю шляпу*, но осмеливаюсь спросить: вам не кажется, что ваш перевод намного более архаичен для современного англофона, чем оригинал - для русского? Ведь оригинал - на вполне современном русском языке, лишь сдобренном церковнославянскими словами и архаизмами.


    *Все же не совсем понятно, почему вы непоследовательно воспроизводите древнеанглийский. Например, там было не left, а lyft, не those, а thas, не but, а buton и т.д.
     
  10. igusarov

    igusarov Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
    И в том, и в другом случае причина в том, что я не изучал древний язык систематически. В русском оригинале помимо церковнославянской лексики используется ещё и специфический слог: порядок слов, нанизывание придаточных предложений. Возможно Вы правы, и для стилизации под старину достаточно было бы в английской фразе ограничиться только слогом, оставив современную лексику.

    По поводу написания слов - это для меня вопрос открытый. Даже в одном и том же источнике я встречал разное написание одного и того же слова (не в оригинале, конечно, а в переложении на современный алфавит).
     
  11. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    WR does not provide a proofreading service.
    Please once again read the WR rules.
     
  12. zambala Senior Member

    latvian
    Paulfromitaly
    Proofreading was not the main point here, but the old-russian words!
     
  13. Slavianophil Senior Member

    Russian
    Ну, "странным" этот текст может показаться только с непривычки. В недавнем прошлом православные религиозные тексты часто писали, обильно используя старославянизмы для придания возвышенного стиля.

    "Храм" я бы перевёл, скорее, как "church", чем как "chapel". Применительно к православным религиозным зданиям "chapel" обычно означает "часовня", т.е. небольшое строение без алтаря, где не служат литургию. А "храм" - это полноценное церковное здание с алтарём, предназначенное для совершения литургии и всех остальных богослужений.

    "Ужаснозрачна" я бы перевёл как "awe-inspiring". Благочестивый автор никак не мог назвать чудотворную икону, прославленную во всём православном мире, "неприглядной". "Зело", как уже выше совершенно правильно указали, по-старославянски значит "очень".

    "Инок" - "monk".

    "Обаче" - "however", "none the less", "but".

    "Испещрена" - в данном случае, "covered with numerous...".

    "Идеже" - "where" ("where there are also", perhaps would be more precise)


    "идеже и Российских царей, цариц и царевен, императоров же и императриц, князей и княгинь монеты же златые и иные дары повешены видел своими очами" - Вы почему-то сократили и не очень точно перевели этот кусочек. "where gifts by Russian tzars, tzarinas and tzarevnas, emperors and empresses, princes and princesses - gold coins and other offerings hang, which I saw with my own eyes".

    Если Вам часто приходится иметь дело с подобными текстами, рекомендую полистать словарь паронимов церковнославянского и русского языков, составленный известной поэтоссой и знатоком церковнославянского языка Ольгой Седаковой: http://azbyka.ru/tserkov/tserkovno-...va_cerkovnoslavyano-russkie_paronimy_2005.pdf
     
  14. Slavianophil Senior Member

    Russian
    И почему Вы решили "Saviour" писать с маленькой буквы? Даже в русском он пишется с большой, а английский куда щедрее на заглавные буквы.
     

Share This Page