петь под фанеру

Discussion in 'Русский (Russian)' started by GNC343_RUS, Apr 16, 2013.

  1. GNC343_RUS New Member

    In Russian slang we say "он поёт под фанеру" when anybody is singing a song by phonogramm, and "он поёт вживую" if singer doing it really / truly. How to say it in English briefly?
  2. DrDIT

    DrDIT Senior Member

    The English for "петь под фанеру" is "lip synching".
  3. Enquiring Mind

    Enquiring Mind Senior Member

    UK/Česká republika
    English - the Queen's
    Oн поёт вживую - he's singing live (лайв)
    он поёт под фанеру - he's miming (майм), he's lip-synching (синк). To mime is more common in British English, though lip-synch is used too. In American English, only lip sync(h) is used.

    There's a useful discussion about it here.
    British papers use both terms as here (Source: Daily Telegraph) and here (Source: Guardian).
    US papers only use lip-sync(h) as here (Source: Time) and here (Source: Washington Post).

Share This Page