1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

поддергайка

Discussion in 'Русский (Russian)' started by Bserra, Dec 24, 2012.

  1. Bserra Junior Member

    Roma
    Italian
    the sentence was:
    ... кто в шубе лисьей, кто в поддергайке собачьей...
    I understand that поддергайка is some kind of fur, I found also that a synonim could be голопупка, but I didn't found neither word on the dictionaries.

    Many thanks! (and Buon Natale!)
     
  2. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    It is not a fur, it is just a short coat, a jacket or any other short cloth (that is why also голопупка, i.e a cloth letting see голый пупок). Поддергайка - probably because one has to pull it up all the time.
    The word is regional and colloquial, so nothing wonderful you could not find it on the dictionaries.
     
  3. turkjey5 Senior Member

    English - USA
    so it's not surprising you could not find it in the dictionaries.:)
     
  4. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Thanks. Actually I wanted to write something like 'no wonder', but forgot exact contsruction.
     
  5. elemika Senior Member

    Moscow
    Russian
    Поддергай: короткополое, кургузое платье

    Maybe this cloth is looking like being pulled up?
    And one has to pull it down? :)
     
    Last edited: Dec 26, 2012
  6. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Yes, being pulled up is more reasonable. But still the word is not very clear.
     
  7. elemika Senior Member

    Moscow
    Russian
    Just a guess...:eek:

    Стегать - расстёгивать - расстега́ть - расстега́й (пирог, который сам себя раскрывает ( расстёгивает))
    Дёргать - поддёргивать - поддерга́ть (устар.) - поддерга́й (платье, которое само себя тянет вверх (поддёргивается))
    Махать - размахивать - размахай(ка) (широкая одежда, которая сама "размахивает")
    ????

    Образование существительного из повелительного наклонения глагола, редкий случай перехода глагола в существительное..
    Здесь: несколько случаев диахронной трансформации – субстантивации глаголов, – вероятно, существует: поцелуй, расстегай, суть .
     
  8. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Не очень понятно, что подразумевается под платьем, которое само себя тянет вверх. Еще можно предположить влияние поддевки.
     
  9. elemika Senior Member

    Moscow
    Russian
    Попробуем из Да́ля?:)
    Поддергай, поддёрга - кто ходит и всё время одергивается, кто носит короткое узкое платье. А дальше по той же схеме -уже само платье: поддергиш (поддёвок, кафтан). Наверное, будучи "поддёвком", он укорочен и потому попадает в разряд нарядов-"поддергаев" (по Ефремовой) :).
     
  10. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Даль убедителен. Но приходится признать, что глагольная мотивация тут необычна, ведь "поддергивать" означает (и означало во времена Даля) "поддергать, поддернуть что, дергая, дернув приподымать, подбирать". Но ведь короткое платье не подбирают, а наоборот - одергивают вниз. И у Даля еще есть "Поддергаш, кто походя все одергивается, оправляется".
    Так что не исключено, что сначала был какой-то одергай, одергаш, а затем, под влиянием приставки по- (*пообдернуться), получилось семантически не очень уместное под-.
     
  11. e2-e4 X Senior Member

    Русский
    Почему не уместное? Ведь есть метафорический смысл: подвести к некоторому метафорическому "верху" — значит, довести до более полного, более нужного, более рабочего, более логичного состояния. Например: подбавить жару. Подмостить обстоятельства. Слово "поддёрни", по-моему, очень естественно звучит в значении "опусти край одежды вниз, потому что сейчас она пуза не закрывает". Для меня лично — гораздо естественнее, чем "одёрни" (второе слово связано, скорее, с людьми; одёргивают людей).
     
    Last edited: Dec 27, 2012
  12. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Если рассматривать слово "поддернуть" как незнакомое, то можно, конечно, сделать и такой абстрактный вывод. Но у него есть и было вполне определенное словарное значение - дернуть вверх. Никакого другого значения или оттенка значения в словарях я не вижу.
    Поэтому в буквальном значении "поддернуть" никак не может означать "опустить край одежды вниз". Это означает другой глагол - одернуть или обдернуть. А поддергивают, например, спадающие штаны или носки.

    Очень показательный пример. Обычно мы употребляем это слово в переносном значении - одернуть словесно. Но буквально ведь это значило именно дернуть за одежду, чтобы заставить человека замолчать или прекратить что-то делать. Дернуть вниз или вниз и в сторону, но никак не вверх.
     
  13. e2-e4 X Senior Member

    Русский
    Следовательно, о "неуместности" значения говорить не приходится.
    Что и требовалось доказать. Русских языков много. :)
    Да. Опять-таки: приводят в "нормальное" состояние. Связь очень естественна и легко себя проявляет в мозгу, когда он управляет языком.
    Спасибо. Всё-таки вопрос отдельный, играет ли направление решающее значение. Такое впечатление, что в подобных контекстах оно иррелевантно и не интересует "языкотворца", то бишь, пользователя языка.
     
  14. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Отчего ж? Слово-то не является неизвестным. У него есть общеприянтое значение и история, поэтому многозначность приставки под- в данном случае не должна сбивать нас с толку.

    Я об этом и говорю: прямое значение слова "поддернуть" тут не годится.
    .
    Честно говоря, никакого приведения в нормальное состояние я тут не вижу. Поддернуть штаны - просто дернуть их кверху.
     

Share This Page