1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

принять предложение работы?

Discussion in 'Русский (Russian)' started by avyavy, Jul 3, 2013.

  1. avyavy Junior Member

    Italian
    Здравствуйте, вы не скажете, пожалуйста, как правильнее сказать: принять предложение работы, по работе или о работе?

    Заранее спасибо за вашу помощь!
     
  2. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Тут проблема в сочетании двух существительных, так что глагол ничего не решает. На мой взгляд, первые два варианта неприемлемы, правилен только третий.
    Можно еще сказать "принять приглашение на работу".
     
  3. avyavy Junior Member

    Italian
    Спасибо, maroseika!!
     
  4. Real_ Junior Member

    russian
    Здесь, если Вы не были на этой работе, то тогда - принять предложение на работу.
    А если Вы уже работаете на этой работе и с этой работы получили приглашение или заказ, то тогда - принять предложение по работе.
    Принять приглашение о работе - никогда не слышал, но уха особо не режет, т.е. Вас поймут.
     
  5. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Я думаю, "предложение на что-либо" в значении "предложение чего-либо" - неверно.
     
  6. Real_ Junior Member

    russian
    Ну существует же устойчивое выражение:
    - Как у тебя дела?
    - Да вот, получил новое предложение по работе. - это когда тебе предлагают работу.

    Но, получил разрешение на работу, получил сообщение о работе - тоже можно заменить на:
    получил разрешение по работе.
    получил сообщение по работе.

    "по работе" является более универсальным (хотя возможно, что употребление зависит от региона).
     
  7. Ёж! Senior Member

    Русский
    А здесь значение другое. Просто глагол пропущен – "идти" или какой-нибудь ещё в этом же духе. В письменной речи так делать не очень хорошо, а в устной – самое то.
     
    Last edited: Jul 13, 2013
  8. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Я не вижу здесь никаких пропущенных глаголов. Вы можете составить эквивалентное по смыслу предложение с таким глаголом?
     
  9. Real_ Junior Member

    russian
    Вообще-то, если добавить ещё какой-то глагол, то будет тавтология, наверное.

    По старым (если не путаю) правилам (ссср) русского языка:
    - Принять предложение по работе. - это о чём-то материальном, что можно потрогать, скажем так. (деньги, изделие, путёвку и т.п.).
    - Принять предложение о работе. - это о самой профессиональной деятельности.

    Сейчас, возможно, нет чётких разграничений, так как современна молодёжь Карден с карданом путает, грубо говоря. Благодаря новой системе образования.

    ps: у нас, по крайней мере, никогда не слышал с -о. Всегда (из того, что слышал) говорят -по.
     
    Last edited: Jul 15, 2013
  10. YMOPA

    YMOPA Senior Member

    Repub de Tejas
    Russian
    Если разговорно, то "мне предложили работу и я согласился". Если юридически, то "акцептировали оферту должности на постоянную работу". Да, теперь есть такие уродские термины в русском юридическом, прогуглите "оферта акцепт акцептировать".
     
  11. Real_ Junior Member

    russian
    Ребята, заменить можно на что угодно. Но его вопрос был:
    принять предложение работы, по работе или о работе?

    Ответ я только что написал выше.
    Возможно, что всё же более прав был Маросейка, если разговор о проф деятельности.
     
  12. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Никих новых правил русского языка не существует, действующие официальные правила - это правила 1956 года. Однако эти правила такие частности, как сочетаемость отдельных слов, конечно, не рассматривают. Почти не затрагивают их и современные справочники Розенталя и Лопатина. Возможно, что-то полезное можно отыскать в словарях управления.
    Мне по работе предложили путевку? Неужели вам эта фраза кажется естественной?
    Или вы имеете в виду что-нибудь вроде "Мне по работе предложили съездить в Сыктывкар"?


    Слова "оферта", "акцепт" и "акцептовать"существуют в русском языке уже лет двести. Но употребляются они не так, как в вашем примере. Погуглите Гражданский кодекс.
     
  13. Ёж! Senior Member

    Русский
    Я неверно выразился. Пропущен глагольный смысл. Другой вопрос, что никакой из реально существующих глаголов сюда не подойдёт. Это как в предложении, например: "Сюда Клава". И никто не знает, как именно она сюда двигается, а глагола, чтобы выразить это незнание, не существует.

    Чего я точно здесь не вижу, так смысла родительного падежа. "Предложение работы" – по мне, звучит дико. А вот смысл предлога "на" для меня вписывается вполне нормально, хотя, конечно, ему не хватает полноты, и потому он должен быть чем-нибудь дополнен – но только в воображении слушающего.
     
    Last edited: Jul 15, 2013
  14. Real_ Junior Member

    russian
    Так как Вы написали нет.
    Но здесь и: Мне о работе предложили путёвку. - ещё хуже.
    А вот так:
    Мне предложили путёвку, по работе. (здесь можно добавить -это, это по работе).
    Вот так - да. Обычная фраза.
    Причём:
    Мне предложили путёвку, о работе. (не только не звучит, а даже режет (слух), надо уже обязательно добавить -это).

    ps: хотя если сказать так:
    Мне, по работе, предложили путёвку.
    или так:
    Мне по работе, предложили путёвку. - то это тоже звучит.
     
    Last edited: Jul 15, 2013
  15. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    По-моему, это вообще не по-русски. Если ваша контора дает вам путевку, то можно сказать: "Мне на работе (от работы) предложили путевку".
    "По работе" означает "по служебной надобности": поехал по работе, позвонили по работе, надо отлучиться по работе и т.п. Так что получается, что вы не отдыхать по путевке едете, а работать.

    Не могу с вами согласиться. Между прочим, запятые тут лишние.
     

Share This Page