функции причастий в причастном обороте в английском языке

Discussion in 'Русский (Russian)' started by yakor, Jan 5, 2013.

  1. yakor Senior Member

    Russian
    Привет!
    Какова функция причастия в предложениях
    The man walking up the road was talking to someone.
    Walking up the road the man was talking to someone.
     
  2. e2-e4 X Senior Member

    Русский
    Дополнительно рассказать про этого человека, добавить про него комментарий.
    То же самое, + предварительно ввести читателя в ситуацию: в какой обстановке происходило действие.

    А вообще, лучше спросите на English Only. Там вы можете получить больше ответов по теме, хороших и разных. ;-)
     
    Last edited: Jan 5, 2013
  3. Enquiring Mind

    Enquiring Mind Senior Member

    UK/Česká republika
    English - the Queen's
    I'm not sure if this is the answer you're looking for, yakor, or if it will be of any help at all, but here goes:

    In the first sentence "the man walking up the road was talking to someone", 'walking' is a defining participle. Its function is to define which man we're talking about. It gives us information essential to the meaning. (It's the man walking up the road, not the man sitting on the bench, nor the one talking on his mobile phone.) (literally: ... идущий по улице человек ...)

    In the second sentence "walking up the road, the man was talking to someone", the function of the participle is to give us additional (but not essential to the meaning) information about what the man was doing, but it doesn't define which man it is. (... идя по улице ...)

    (But I suspect you knew this already.)
     
  4. Garbuz Senior Member

    Russian
     
  5. e2-e4 X Senior Member

    Русский
    На форуме, посвящённом русскому языку, разговор пошёл о русском языке, и это хорошо. ;)

    Так вот, что я хотел сказать: в русском языке причастие может быть использовано как для определения (какого человека мы имеем в виду), так и для уточнения (каким является человек, выбранный для описания). Общая черта — что в обоих случаях мы сообщаем что-то дополнительное про человека, названного в предложении… Деепричастия, по-моему, могут быть использованы только для уточнения, но может, я просто пока ещё не встретил тот самый контрпример. ;)

    Примеры для причастий:
    1). Человек, идущий по той стороне улицы, обратил на меня внимание. (определение)
    2). Он, этот мороженщик, идущий по улице неровно, спотыкаясь, не может даже и подумать, что у меня в кармане пистолет. (уточнение)
    3). В нашей новой Книге Желаний, исполняющей, кстати говоря, желания не только короля, но и простолюдинов, не нашлось места желаниям разрушительного свойства. (уточнение)
     
    Last edited: Jan 5, 2013
  6. covar Senior Member

    Russian
    Формы на -ing в современной грамматике английского языка объединяются в в одну инговую форму (the ing-form), потому что традиционное разделение на причастие (Participle I) и герундий (Gerund) приводит к трудности при их различении.
    При этом на первое место выдвигаются именно функции, выполняемые инговой формой в предложении:
    подлежащего,
    предикатива,
    части составного глагольного сказуемого,
    второго действия при глаголе-сказуемом,
    дополнения,
    субъектного предикатива,
    объектного предикатива,
    обстоятельственных членов предложения,
    определения,
    вводного словосочетания,
    ...
    Подробнее см.: Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка.
     
  7. yakor Senior Member

    Russian
    То есть само, взятое отдельно причастие в причастной фразе может иметь adverbial and adjectival function?
    Просто я всегда считала, что если ing форма - часть глагола в continious-form то это причастие. Причастие всегда играет определительную (adjectival) функцию для объекта (субъекта). Герундий же всегда имеет функцию существительного.
    Я не понимаю, как причастие может быть наречием. Я вижу обстоятельство только в целом придаточном предложении.
     
  8. turkjey5 Senior Member

    English - USA
  9. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Hi, Yakor. The first participle modifies the noun (man), and has an adjectival function -- as Enquiring Mind said -- it modifies the noun, together with the definite article making it definite: Which man? The man walking up the road.

    The second participle has an adverbial function and modifies the verb -- was talking (when? walking up the road -- the man was talking)

    .
     
  10. morbo Senior Member

    Русский
    (The man) [walking down the road] is raving mad. - Если здесь можно сказать, что [--] выступает как прилагательное, модифицирующее (--), то в -->
    [Walking down the road], {(the man) lit up a cigarette, then got off the ground and flew off into the star-lit darkness above}. --> [--] модифицирует не столько (--), сколько {--}; другими словами, [--] содержит те фоновые состояния или действия субъекта, которые сопутствовали состояниям или действиям, описанным в главном предложении. В данном случае модифицируется не просто субъект, а субъект в определенном состоянии или в момент совершения действия, поэтому часто встречающееся -- особенно в ESL/EFL учебниках -- определение [--] как прилагательного, модифицирующего (--) выглядит несколько упрощающе (то же, впрочем, относится и к определению [--] как наречия, модифицирующего *глагол* в главном предложении).

    The man walking down the road. - OK (если не придираться к формальностям).
    Walking down the road, the man... - что дальше?

    Еще немного фраз для размышления:

    Then I saw him walking down the road, his mad eyes staring fixedly at the sunset.
    Johnie jumped up running down the road.
    Johnie set the cart moving and pushed it running as fast as he could.
     
  11. yakor Senior Member

    Russian
    Я это прекрасно понимаю. Но может проще объяснять функцию причастия через причастную фразу, главным словом которой оно является? Ну а функция причастной фразы очевидна. Если она часть адвербиального clause тогда это adverbial, если это определительный clause тогда она- adjectival.
    Соответственно причастия будут иметь те же функции, как и причастные фразы, во главе которых они стоят.
     
  12. yakor Senior Member

    Russian
    hI!
    Raymott said there
    He got wet watering the garden. (How did he get wet?)
    He injured himself trying a new motorbike trick.
    He died laughing.


    These are all adverbial phrases of manner.

    I agree with them except the last sentence. "laughing" acts adjectively, "died" is a semi-linking verb here. "laughing" says which one was he when he died.
     
    Last edited: Jan 15, 2013
  13. morbo Senior Member

    Русский
    Мне ближе подход, при котором не слово, а фраза рассматривается как индикатор функции, даже если фраза состоит из одного слова; в таком случае причастие остается причастием, а adjectival или adverbial - функции фразы.

    Как бы то ни было, в том, что касается функции фразы в каждом конкретном случае - правы, в некотором роде, все, и каждый по-своему; интерпретация еще зависит и от того, как вы реконструируете личное предложение, которое было "обезличено" превращением его в причастную фразу.

    John died [laughing].
    John tiptoed [trying not to produce any noise].

    Предложения, по большому счету, одинаковые, но если первое отчасти располагает к интерпретации, которую вы обозначили, то второе - не очень, хотя при желании можно прикрутить ее и туда.

    То же самое и с gerund: где-то встретите интерпретацию, что это - причастная фраза с номинальной функцией, где-то - что это какая-нибудь "номинальная -ing форма, gerund-participle, бла-бла-бла"...

    Если заняться поиском "истины" в этом наборе конвенций и интерпретаций - она всегда найдется, но только субъективная.
     
    Last edited: Jan 15, 2013

Share This Page