Discussion in 'עברית (Hebrew)' started by Isidore Demsky, Sep 10, 2013.
Is אנושה (as used in Jer. 15:18) masculine or feminine?
Feminine. It is an adjective that modifies the noun מכתי, "makati," usually translated as my wound. The base noun מכה, (makah), wound, is feminine.
Should I have known that by looking at the word itself, or would I have to know the context?
Egmont - what!?
isidore - it end with a 'ah' sound, and a he. that tells its feminine.
אנושה is simply fatal.
You might have known this just by looking at the word. There's the form KATOOL that many adjectives are molded into, like /shavoor/ (broken), /hashoov/ (important), /kavoor/ (burried), /pagoom/ (defective). The /ah/ suffix, in this case, just turns it into feminine.
Or you might also have gleaned it from the context. The verse says "למה היה כאבי נצח ומכתי אנושה". In other words, it says "Why was my A B and [why was] my C D?". Like in English, B and D needs to be either nouns or adjectives. And they need to conform in gender to A and C respectively. Both D and C have feminine suffixes (/ah/ and /ti/ (the /ti/ is simply /ah/ after being inflected with "my")) so you have twice the reason to suspect it's feminine.
Separate names with a comma.