את זאת שאהבתי עכשיו בדמיון

Discussion in 'עברית (Hebrew)' started by airelibre, Oct 1, 2013.

  1. airelibre

    airelibre Senior Member

    English - London
    This is from Moshe Peretz's זכרונות.

    http://www.mizrahit.co/lyrics.php?id=6218

    I don't know what purpose the את is serving in this line. I translate it as:



    חושב בימים לא נרדם בלילות
    (I) think by day, don't sleep at night
    איפה הלכת לי רק זיכרונות נשארו לי בלב
    Where did you go, only memories remain in my heart
    ואת את חייך המשכת בלי כאב
    And you continued your life without pain
    אני כאן בבית עומד בחלון
    I'm standing here by the window at home
    את זאת שאהבתי עכשיו בדמיון
    This girl that I loved is now in my imagination
    מחייכת אלי ואומרת שלא מאוחר
    Smiling at me, and saying it's not late.

    Thanks for the help.
     
  2. anipo

    anipo Senior Member

    Israel
    Spanish (Arg)- German
    Neither do I. It is superfluous.
     
  3. origumi Senior Member

    Hebrew
    looks like you, fem. He sings to his girl.
     
  4. anipo

    anipo Senior Member

    Israel
    Spanish (Arg)- German
    It is so if he sings "at". I read it as "et". Would have to hear the song.
     
  5. airelibre

    airelibre Senior Member

    English - London
    Sounds very much like et to me.
     

Share This Page