1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

בשביל vs. ל

Discussion in 'עברית (Hebrew)' started by David S, Apr 12, 2013.

  1. David S Senior Member

    Richmond, VA, USA
    English - US
    What is the difference between these two words when you want to say "for"? And are there other words for "for"?

    For example:
    "This fork is for the salad"
    "You're smart for an 8-year-old"
    "I'm doing a favor for you"
    "This course is too hard for me"
    "I came back for my keys"
    "I was gone for 5 hours"
    "I'm helping you for free"
    "This letter is for Rob"
    "Take this for good luck"
    "I'm running for autism"
    "You're getting punished for spitting"

    Dave S
  2. trigel Senior Member

    English - US, Korean
    ל is used usually for indirect objects and experiencers. Also for certain constructions like "Institute/laboratory for research/development", "school for blind children", "cure for cancer".
    בשביל is more specialized than ל, "for someone's benefit"/"corresponding to", and from English influence it has accrued other meanings such as the "from X's perspective" meaning of "for".
    Thank/punish/reward etc. for is translated as על.
    עֲבוּר is a higher register word mostly interchangeable with בשביל (also for "from X's perspective"), except for example in לשלם עבור "pay for".
    לְמַעַן is "for [the sake of]".
    בְּעַד is "in favor of".
    בְּמֶשֶך is "for [a time duration]".

    Here's my attempt at translating:
    Last edited: Apr 13, 2013
  3. origumi Senior Member

    In many cases both are good. Nevertheless, native speakers minimize the use of בשביל and reserve to emphasize "for the benefit of". For example: אני עושה את זה בשבילך.

    There are cases that בשביל sounds unnatural or requires some change:
    * "I'm running for autism" (does it sound good in English? If it was "I'm running for those who suffer autism" then בשביל would be appropriate)

    Some of your sentences cannot be translated as בשביל because they contain a different "for". English speakers may have difficulties to tell this difference:
    * "I was gone for 5 hours" (time measurement)
    * "I'm helping you for free" (idiomatic)
    * "You're getting punished for spitting" ("as a result of" rather than "in order to" or "for the benefit of")
  4. Tararam Senior Member

    Little note for trigel, "key" is a masculine noun "מפתח" , but in the plural it takes the suffix "ות". So it's actually מפתחות and not מפתחים.
  5. arielipi Senior Member

    בשביל is more like למען, for (someone/thing)
    while ל- is for (the)
  6. David S Senior Member

    Richmond, VA, USA
    English - US
    Thank you everyone!

    Are there cases when only בשביל will work, and NOT ל? When both are possible, is one more formal than the other?
  7. airelibre

    airelibre Senior Member

    English - London
    When used in בשביל ש (so that) I suppose ל can't be substituted in, but 'bishvil she' is also not "correct language", even though it's common.
    Also, בשבילי, as used before making a statement of opinion can't be substituted by לי. I'm sure there are plenty of other instances. As for formality, I suppose bishvil is slightly more formal but neither is very high register.
  8. origumi Senior Member

    It's common for the last 2000 years, therefore I'd say it's correct.
  9. airelibre

    airelibre Senior Member

    English - London
    So would I! But it's been argued otherwise by members of this forum.
  10. arielipi Senior Member

    I dont know about bishvil she, it does indeed not sound correct to my ears.
  11. origumi Senior Member

    This is because modern Hebrew is closer in several aspects to the Biblical language than to the Talmudic or Maimonides.
  12. arielipi Senior Member

    ב של בשביל היא כמו ב של בראשית, ואכן אינני זוכר את המונח ל שביל וראשית (תיאור פועל?) אבל אסור לבוא אחרי כזה דבר ש.

Share This Page