Hello I have been looking into the use of ל as a possessive marker in modern Hebrew in verbal clauses. This seems mainly to be used with body parts: לטאה רטובה רצה לו על היד To native speakers does this sound completely synonymous to על היד שלו? With another type of possession: עף לגלעד הכדור לשיחים Again, does this “just” mean “Gilads ball”, or is there an added sense of: “this happened to him”, perhaps suggesting that he was playing with it at the time? Whereas עף הכדור של גלעד לשיחים just states the ownership of the ball, anyone could have been playing with it when it disappeared? So far I only found examples where the action or event happens to (or by) the thing possessed, but the owner is affected as well, like in: הוא תפס לי את המקום Can you perhaps come up with examples where this connection with the verbal action is looser on non-existent? Thank you! EDIT: additional question. All the examples above have definite things possessed. Is it also possible to say עף לגלעד כדור לשיחים A ball of his, one of Gilads balls?