Discussion in 'עברית (Hebrew)' started by Isidore Demsky, Jul 27, 2014.
Could מבלי נדחך be translated "not driven out"?
Are you picking random word combinations, or saw this somewhere? If the latter, please provide context.
What I would like to know is whether it would be grammatically incorrect to use these two words together in a sentence, such as:
עמלק מבלי נדחך
Would that be one (grammatically correct) way of saying Amalek was not driven out, or have I committed an error in syntax here?
That would mean `Amaleq without (or: was/is not) your (sic: not you're) [place of being?] driven out. Doesn't sound grammatical. Suffix ך of נדחך makes it 2nd body.
You may get better answer by explaining what you're trying to achieve.
So נדחך is 2nd person?
Does it mean banished (driven out), or place of banishment?
And is מבלי second person?
If I wanted to say that some displaced people weren't your displaced people, would it be grammatically correct to say מבלי נדחך?
P.S. נדחך is plural, right?
So נדחך is 2nd person? Yes, see for example Deuteronomy 30:4.
Does it mean banished (driven out), or place of banishment? נדח is usually an adjective, yet in the two locations where נדחך appears in the Bible it looks like a noun
And is מבלי second person? מבלי doesn't have personality or plurality. It's sort of adverb
נדחך is plural, right? No, it's singular. Plural would be נדחכם / נדחיכם / נדחיך (depending on whether your is plural or נדח is plural or both)
If I wanted to say that some displaced people weren't your displaced people, would it be grammatically correct to say מבלי נדחך? This is too archaic, the use of מבלי here is questionable, please explain if / why would you want to write in pre-Biblical (or early Biblical, or intentionally peculiarly Biblical) style?
Separate names with a comma.