Discussion in 'العربية (Arabic)' started by economistegypt2010, Mar 20, 2013.
أقول بملْ الفم إني احبك
How can one say the above in English?
i would translate *Bi mil aw mal alfum* with full mouth
I say with full mouth that i love you
But this is litarely, so i would make of it
I say with full conviction verily i love you (i guess thats what is meant by it)
I say it [with every conviction / fearing nothing / directly ] : I love you.
I prefer not to translate إنّ with anything because 'verily' just sounds ridiculous in English, frankly.
If you want a free translation
I love you with all my heart
Lol, i don't think anyone would use this in reality either...it would be very shakespear like
The free translation of abdulwahid is the most common one i guess
When إن is used as the object of قال, I think it's fairly normally to translate it in the same way that we translate أن (anna) when paired with other verbs : I say that I love you.
When it إن is just used as the subject of a sentence, I agree with إسكندراتي in that it doesn't normally need to be translated. However, if you want to translate it you can use "Indeed, ..." instead of "Verily." The latter just sounds archaic.
Separate names with a comma.