1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

إلى أبد الآبدين سوف تبقى في قلبي

Discussion in 'العربية (Arabic)' started by karlitaaa, Dec 6, 2012.

  1. karlitaaa New Member

    Hi, I need to confirm if this sentence is correct:

    إلى أبد الآبدين سوف تبقى في قلبي

    Thank you for your help :)
    Last edited: Dec 6, 2012
  2. AndyRoo Senior Member

    If it's for a tattoo, it seems a rather long sentence.
  3. fdb Senior Member

    Cambridge, UK
    French (France)
    I agree. Is your tattoo addressing a man or a woman? It makes a difference in Arabic.
  4. karlitaaa New Member

    It addresses a man, my father, but not a big long, just what it means.

    Can anyone tell me what is wrong and how to fix it please? :)
  5. إسكندراني

    إسكندراني Senior Member

    أرض الأنجل
    عربي (مصر)ـ | en (gb)
    As a member mentioned before, threatening to deform your body with a permanent tattoo rather puts us off trying to help you - but I shall strive here to save you that pain just to find you've translated the sentence wrong:
    You will be forever in my heart
    ستكون دائما في قلبي
  6. cherine

    cherine Moderator

    Alexandria, Egypt
    Arabic (Egypt).
    I think ستبقى (you'll remain) is better than ستكون. But I agree with the rest of your translation.
    ستبقى دائمًا في قلبي
    You can also say
    ستبقى في قلبي للأبد
  7. karlitaaa New Member

    I'm not anything tattooed in Arabic, has made me very difficult to translate.
    But thank you very much for your help :)

Share This Page