Is it correct to translate eeman as to believe? eeman comes from a.m.n which is related to safety and trust. While another arabic word for belief is yeqeen. In Qur'an both of the roots are used (though clearly more eeman and mu'min that yeqeen, muqin from eeqan?). As far as I know, Arab Christians also use eeman. Is there a difference between mu'min and muqin?