احتمال ضئيل إلى حد يُستبعد معه أن يتوفر الأمان

Discussion in 'العربية (Arabic)' started by jack_1313, Feb 18, 2013.

  1. jack_1313 Senior Member

    English - Australian
    Can someone help me form a better translation for the text highlighted in red in the following section?


    ثالثاً هناك احتمال آخر بأن الرئيس اوباما، وحراسته الأمنية والمخابراتية، يعتقد ان الفترة الزمنية الباقية على بدء الرحلة كافية لانحسار الاضطرابات وعودة الهدوء الى بلدان المنطقة. وهذا بدوره احتمال ضئيل الى حد يستبعد معه ان يتوفر الأمان للرئيس الأميركي. فالأحداث الجارية في المنطقة على درجة من الخطورة لا تنبئ بإمكان انحسارها خلال شهر.

    My translation of this sentence is:
    "This possibility is, in turn, so weak that it can be excluded along with the idea that safety can be provided for the American president."

    But I don't think that is accurate. I am wondering whether, in this case, مع implies a more intimate connection between the إحتمال and أن يتوفر الأمان, so as that a more accurate translation might be:
    "This possibility is, in turn, so weak that we can exclude the idea that, through it, security could be provided for the American president."

    Any input would be great!
     
  2. Crimson-Sky

    Crimson-Sky Senior Member

    بلاد بابل - Babylonia
    Arabic-العربية
    وهذا بدوره احتمال ضئيل الى حد يستبعد معه ان يتوفر الأمان للرئيس الأميركي~وهذا بدوره احتمال ضئيل الى حد تستبعد فيه امكانية توفر الأمان للرئيس الأمريكي. This to be considered, we can say : "This possibility is, in turn, so weak that we can exclude the idea that, through it, security could be provided for the American president."
     
  3. jack_1313 Senior Member

    English - Australian
    Thanks for that Crimson-Sky - very helpful!
     

Share This Page