المال والبنون زينة الحياة الدنيا

Discussion in 'العربية (Arabic)' started by Jabir, Sep 30, 2011.

  1. Jabir

    Jabir Senior Member

    Portuguese - Brazil
    salams!

    I need a help with this sentence: المال والبنون زينة الحياة الدنيا والباقيات الصالحات خير عند ربك

    my try was: The wealth and the children are beauties of the illusory life, and/but the good deeds are better to [the eyes of] your Lord.

    I missed the spot or could render it correctly?

    thank you very any help in advance

    jabir :)
     
  2. Abu Talha Senior Member

    Urdu
  3. Jabir

    Jabir Senior Member

    Portuguese - Brazil
    thank you one more time (I'll be thanking you a lot it seems, hehe)

    I believe I guessed it (the translation) right this time...
     
  4. suma Senior Member

    USA
    English, USA
    Jabir, you got the overall gist; but the English needs editing.
    In English when we make general declarative statements we often don't use "the".
    So say "Wealth and children are beauties of the illusory life,.."
     
  5. fof Junior Member

    nyc
    us english
    Isn't "the worldy life" a bit better than "the illusory life"? Also, we say "in the eyes of", not "to".
     

Share This Page