النَّحْت في العربيّة - إختراع كلمة من كلمتين

Discussion in 'العربية فقط' started by yields, Nov 8, 2012.

  1. yields Junior Member

    Rabat, Morocco
    Arabic - Morocco
    النحت - إختراع كلمة من خلال مزج كلمتين. وهو أساس سلاسة الإنجليزية مثلاً.
    المرجو قراءة أو على الأقل تصفح هذا التقرير للأستاذ "رفـعـت هـزيـم". خصوصاً الصفحتان 13 و 14, اللتان تحتويان على عدد من الكلمات المنحوتة.

    http://www.google.co.ma/url?sa=t&rc...Bfg_TbXYA&sig2=NhuaxMFFEwUeqt4zSZd-fw&cad=rja

    أريد مناقشة هذا الموضوع وهذا النوع من الكلمات التي بها تتطور أي اللغة.



    ما رأيكم في صلاحيات هاته الكلمات ؟
     
  2. jawad-dawdi Senior Member

    morocco
    moroccan arabic
    ما المشكلة؟
     
  3. إسكندراني

    إسكندراني Senior Member

    أرض الأنجل
    عربي (مصر)ـ | en (gb)
    بعضها غريب على الآذان (زمكان) والبعض الآخر اعتدناه (كهرمائية) ومستحدث لكن المسألة مسألة اعتياد وذوق إلى درجة ما لا مشكلة أساسية في النحت
     
    Last edited: Nov 13, 2012
  4. jawad-dawdi Senior Member

    morocco
    moroccan arabic
    من بين الكلمات المنحوتة في العربية الدارجة المغربية (اللهجة المغربية)ء
    آش؟ = ماذا؟.. منحوتة من.. أي / شيء
    أشنو؟ = ماذا؟.. منحوتة من.. أي / شيء / هو
    اشكون؟ = من؟ (بفتح الميم).. منحوتة من.. أي / شيء / يكون
    اشحال؟ = كم؟.. منحوتة من.. أي / شيء / حال
    بشحال؟ = بكم؟.. منحوتة من.. بـ / أي / شيء / حال
    لاش؟ = لماذا؟.. منحوتة من.. لـ / أي / شيء
    علاش؟ = لماذا؟.. منحوتة من.. على / أي / شيء
    باش؟ = بماذا؟، لكي.. منحوتة من.. بـ / أي / شيء
    كيفاش؟ = كيف؟.. منحوتة من.. كيف / أي / شيء
    معاش؟ = متى؟.. منحوتة من.. مع / أي / شيء
    وقتاش = متى.. منحوتة من.. وقت / أي / شيء
    فين؟ = أين؟.. منحوتة من.. في / أين
    منين؟ = من أين؟.. منحوتة من.. من / أين
    واش؟ = هل؟.. منحوتة من.. و / أي / شيء

     
    Last edited: Nov 13, 2012
  5. yields Junior Member

    Rabat, Morocco
    Arabic - Morocco
    لم اتحدث عن أي مشكلة - و لا أهدف إلى النحت باللهجات بل النحت كوسيلة لتيسير الكتابة والترجمة العلمية.
    كما أشار إسكندري، بعض الكلمات المنحوتة قد أصبحت معتادة ولكن البعض الأخر - مثل ترجمة بعض السوابق اللغوية العلمية باللاتينية - اليونانية يظهر أنه من الصعب استعمالها لغموض أصولها - مثلاً :

    قطع الكلي تتحول إلى - قطكلي، والذي هو من الصعب إستنباط المعنى الأصلي من هاته الكلمة المنحوتة.


    ولكن من جهة أخرى ، يصعب إستنباط المعنى في جميع اللغات الأربية الحالية أيضاً ، لأن الأصل يوناني.
    فالإنجليزي يتعلم أن كلمة : "Nephrotomy"
    هي قطع (أو بتر) الكلي، بل يتعلمها ككلمة في حد ذاتها. ومن ثم أريد إطلاق النقاش.
     
    Last edited: Nov 14, 2012
  6. إسكندراني

    إسكندراني Senior Member

    أرض الأنجل
    عربي (مصر)ـ | en (gb)
    في الإنجليزية تحديدًا ولأنّها لغة غير مبنية على اللاتينية بل على الجرمانية القديمة - لا يعلم العامّة معنى معظم الكلمات العلمية المنحوتة مثل
    nephrotomy
    فمعظم الناس (٩٥٪ أو يزيد) لن يكون له أدنى فكرة عن معنى تلك الكلمة - لا يعلم معناها إلا أهل الطب
     
  7. Ann_johor New Member

    DZ_MY
    Arabic & tamazight,
    فى الجزائر ، هناك ظاهرة النحت بين اللغة العربية و لغات اخرى خاصة الفرنسية و ذلك بجمع الاسماء العربية الاصل مع بعض السوابق و اللواحق الفرنسية ( preffixes et suffixes) لاستخراج مصطلحات خاصة بالمجتمع الجزائرى . على سبيل المثال اذكر


    Hitisste= hit حيط+ suffixe iste = بمعنى بطال، نكاية عن الشخص الملازم للجدران


    Khoubziste = khoubz + iste بمهنى الشخص الذى يبحث على المصلحة الخاصة دون العامة = opportuniste


    Inchoufable = prefixe francais in +الاسم العربى شوف بمعنى يرى+ suffixe able
    بمعنى شىء قبيح ، لا يمكن رؤيته


    Ben - amisme او ben amiste = ben ami بن عمى + suffixe isme او iste
    نكاية عن المحسوبيةعلى اساس جهوى



    و القائمة طويلة جدا .........
     
  8. yields Junior Member

    Rabat, Morocco
    Arabic - Morocco
    ولكنني لا اتحذث عن الفرنسية...!!!!! هل الموضوع صعب الفهم لهاته الدرجة ؟

    @ إسكندري : نعم، أصلها جرماني قديم و لكن معضم الكلمات العلمية مأخودة مباشرةً من النصوص اليونانية واللاتينية.
     
  9. Ann_johor New Member

    DZ_MY
    Arabic & tamazight,
    و لماذا الغضب يا اخى؟
    النحت كظاهرة لسانية موجودة فى جميع اللغات و اللهجات و ليس على المستوى العلمى فقط و اى موضوع يطرح ممكن ان نتطرق اليه من
    جوانب شتى و انا فى مداخلتى لم اتكلم عن الفرنسىة و لكن عن ظاهرة نحت بين لهجة عربية و لغة اجنبية لخلقت مسطلحات اصبحت واقعا حتى انها

    اصبحت متداولة فى الصحافة المكتوبة

    وعذرا اذا كان ردى بعيدا عما تصبو اليه
     
  10. jawad-dawdi Senior Member

    morocco
    moroccan arabic
    أنا مع النحت حتى لو استعملت فيه سوابق لاتينية أو يونانية
    غموض الأصل ليس عائقا أمام فهم الكلمة المنحوتة
    فكم من كلمة منحوتة نجهل حتى أنها منحوتة ولكن نفهمها جيدا
    مثلا كلمة بيولوجا المنجوتة من بيو و لوجيا فهمنا معناها قبل أن نفهم معاني الكلمات التي نحتت منها
    ولكي تصبح تلك الكلمات مفهومة يجب إضافتها إلى المعجم العربي بشكل مستمر

    هذا فيما يتعلق بموقفي من النحت
    أما ما كتبت عن النحت في اللهجة المغربية فذلك إضافة قد تفيد بعض القراء
     
    Last edited: Nov 15, 2012
  11. jawad-dawdi Senior Member

    morocco
    moroccan arabic

    تعليق قاس جدًا جدًا جدًا
    لسنا هنا ليتهم بعضنا بعضا بالغباء

     
  12. yields Junior Member

    Rabat, Morocco
    Arabic - Morocco
    نعم - استسمح !
    لقد كنت أرى سؤالي من جهةٍ وحدة فقط.
     
  13. إسكندراني

    إسكندراني Senior Member

    أرض الأنجل
    عربي (مصر)ـ | en (gb)
    أخي (ييلدز) أظنك لم تفهم ما قصدته من تعليقي عن الإنجليزية - ما أريد قوله هو أن الكلمات المنحوتة من اليونانية غالبًا غير مفهومة بالمرة لعامة الشعب بل هي كلمات متخصصة
    بخصوص النحت بين لغات عدة فهذا موجود لحد ما في مصر أيضًا مثلًا (...)ـجي من التركية
     
  14. jawad-dawdi Senior Member

    morocco
    moroccan arabic
    على العكس أخي إسكندراني .. فهمته جيدا .. ومتفق معك فيه .. وتعليقي لم يكن ردًا على ما قلت .. إنما كان إضافة له ولما قاله باقي الإخوة
     
  15. إسكندراني

    إسكندراني Senior Member

    أرض الأنجل
    عربي (مصر)ـ | en (gb)
    قصدت (ييلدز) عفوًا :)
     
  16. yields Junior Member

    Rabat, Morocco
    Arabic - Morocco
    اه نعم، إذاً يمكن القول أنا عدم الفهم لا يشكل حاجز على الاستعمال في المستقبل - والمثال كما أعطيته لعامة الشعب أظن أنه صحيح - و من ثمة هل تظن أن إستعمال المنحوتات الحديثة (المعقدة بعض الشيء) في العربية فقط مسألة عادة وكثرة الإستعمال ؟
    كنت قد فكرت في نحت كلمة عربية كمرادف ل-"فريوير" (أي برنامج مجاني) إلى "برمجان" ولكنني رأيت أن الكلمة مستعملة مسبقا للتعبير عن...نوع من الجبن... :d
     
  17. jawad-dawdi Senior Member

    morocco
    moroccan arabic


    نعم عدم الفهم في الأوّل لا يشكّل حاجزا
    نعم كثرة الإستعمال هي التي ترسّخ الكلمات في الأذهان
    قد يكون لكلمة ما مدلولان هذا شائع في جميع اللغات
    إلا أنني أرى أنّك لو أضفت ياءا للكلمة التي قمت بنحتها لكان أفضل
    أي بدل (برمجان)ء
    بَرمَجّاني (بر + مجّاني)ء
    freeware
    وأقترح أيضا
    بَـرلَـيّن (بر + ليّن)ء
    software
    بَـرصُـلب (بر + صلب)ء
    hardware

     

Share This Page