1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

ترجمة أسماء الأعلام الأجنبية إلى العربية

Discussion in 'العربية (Arabic)' started by lecteur, Aug 1, 2007.

  1. lecteur Junior Member

    المغرب العربي - ا&#160
    تحياتي للجميع

    كيف تترجم من الإنجليزية إلى العربية أسماء الأماكن والأعلام التي لا توجد في اللغة العربية : هل نكتبها حسب نطقها باللغة الإنجليزية، أم نكتبها بالحروف اللاتينية ...؟

    قارئ
     
  2. suma Senior Member

    USA
    English, USA
    More common words and place names will be written in Arabic script as they are pronounced.

    Sometimes less common names are written in both scripts.
     
  3. arwa New Member

    United states-->Illinois
    Saudi Arabia---Arabic
    في حال لم تجد لها اسما مخصصا باللغة العربية....تستطيع كتابة أسماء المدن حسب نطقها
    بالانجليزية مستخدما الحروف العربية


    **والغالب أنك تجد لها اسما في اللغة العربية​
     
  4. lecteur Junior Member

    المغرب العربي - ا&#160
    سما وأروي شكرا لكما

    لو أخذنا مثلا
    Computer نطقه بالعربية كامبيوتر، وبعضهم يسميه حاسوبا
    فنحن هنا بين الترجمة بالمعنى والترجمة اللفظية، فمتى نترك نرجمة المعنى إلى الترجمة اللفظية

    تحياتى
     
  5. arwa New Member

    United states-->Illinois
    Saudi Arabia---Arabic
    اللفظ العربي الفصحى للكمبيوتر computer
    هو (الحاسوب) حسب قول مجمع اللغة العربية ....


    إن كنت في مجالس أو مناقشات عامة الأفضل أن تستخدم اللفظ الشائع لاسم الدولة او المدينة...
    أما في البحوث فيفضل استخدام اللفظ اللغوي الصحيح


    إذا لم تكن هذه الإجابة المطلوبة لسؤالك...أتمنى منك إعادة صياغة السؤال وسأحاول إجابتك على قدر استطاعتي
     
  6. lecteur Junior Member

    المغرب العربي - ا&#160
    [FONT=&quot]شكرا جزيلا يا أروى، فهذه فائدة جميلة منك، ما صدر عن المجمعات اللغوية يمكن أن يكون حسما في الترجمة، لكن إذا لم يكن هناك قول للمجمعات فما العمل ؟، وأضرب مثالين يتبين بهما المقصود
    Copyright[/FONT][FONT=&quot]:[/FONT][FONT=&quot] كــ[/FONT][FONT=&quot]©: و[/FONT][FONT=&quot]التي تعني
    هل نترجمها كتابة ب (س) وسط دائرة، أو بـ(ح) وسط دائرة -حقوق النسخ والتوزيع محفوظة-، أو نتركها كما هي ©؟

    [/FONT][FONT=&quot]"Gexor"[/FONT][FONT=&quot]ولو ظهر منتوج جديد باسم [/FONT][FONT=&quot]:[/FONT]
    [FONT=&quot] و أردنا إدراجه في كلام عربي، فهل نبحث عن معناه في اللغة العربية ونرده إليه، أو نكتب لفظه بالعربية "جيكسور" مثلا، أو نقحمه بحروفه اللاتينية وسط الكلام العربي ؟

    تحياتي
    قارئ
    [/FONT]
     
  7. Hani_D Banned

    Arabic
    The names things is very arbitrary in Arabic; everyone does what he wants.

    There are some obsolete rules for translating names; like: Washington is written واشنطن not واشغنتن etc.

    But nowadays everybody writes the way they want. Some people write ميشيل others ميشال. I always write the name in Latin characters besides the Arabized one.
     
  8. arwa New Member

    United states-->Illinois
    Saudi Arabia---Arabic
    تستطيع القول..

    جميع حقوق النسخ والتوزيع محفوظة وتضع بجانبها حرف ©

    بامكانك كتابة اسم المنتج بالحروف العربية ثم كتابته بالانجليزي بين قوسين او ماشابه للتوضيح او كتابته بالانجليزية فقط ..​
     

Share This Page