Discussion in 'العربية (Arabic)' started by economistegypt2010, Mar 20, 2013.
حاجتك الي اجر الصدقة اشد من حاجة من تتصدق عليه بتلك الصدقة
How can one say the above in English?
Your need of the reward of alms (sadaqa) is more severe than the need of the one you are giving those alms to
Your need for that pay is greater than this charity you're giving away.
أجر = reward or pay, context dependent
زكاة = alms (archaic in English , by the way)
صدقة = charity (voluntary)
I think Zanjabeel is right. Man tatasaddaqu aleyhi = the one you give alms to
ajr in this context is clearly a reward for giving something to someone (like giving money to poor people)
Ah, yes, looking at it more carefully:
Your need for the reward is greater than the poor person's need for the charity.
But I still dislike the word 'alms'.
Separate names with a comma.