فَتَدَاخَلَتْهُمْ رَوْعَةٌ

Discussion in 'العربية (Arabic)' started by Worthdale, May 12, 2013.

  1. Worthdale Junior Member

    America English
    Hope everyone is doing well. I am not sure how to translate one part of this narration. Here is the entire narration:




    وَقَالَ
    إِيَاسُ بْنُ مُعَاوِيَةَ : مَثَلُ الَّذِينَ يَقْرَءُونَ الْقُرْآنَ وَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ تَفْسِيرَهُ ، كَمَثَلِ قَوْمٍ جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ مَلِكِهِمْ لَيْلًا وَلَيْسَ عِنْدَهُمْ مِصْبَاحٌ ، فَتَدَاخَلَتْهُمْ رَوْعَةٌ وَلَا يَدْرُونَ مَا فِي الْكِتَابِ ; وَمَثَلُ الَّذِي يَعْرِفُ التَّفْسِيرَ كَمَثَلِ رَجُلٍ جَاءَهُمْ بِمِصْبَاحٍ فَقَرَءُوا مَا فِي الْكِتَابِ

    The part I am having trouble with is:


    فَتَدَاخَلَتْهُمْ رَوْعَةٌ

    Ilayas ibn Muawiyah said: The likeness of those who recite the Quran while they do not know its Tafseer is like a people who were presented with a book from their king during the night and they did not have a lamp (so they became afraid) and they did not know what was in the book...

    Thanks in advance.
     
  2. fdb Senior Member

    Cambridge, UK
    French (France)
    In this context (as often in classical Arabic) kitāb mean “a letter” not "a book". The point of the story is that the men could not read the king’s letter in the dark and spent the whole night worrying about what it might say. So “fear came upon them” is correct.

    By the way: in English we cannot say “the likeness of ..... is like ....". You need to paraphrase it with "those who .... are like ....".
     

Share This Page