فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌ

Discussion in 'العربية (Arabic)' started by Mazhara, Jan 1, 2012.

  1. Mazhara Senior Member

    Urdu, English
    أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌ

    002.019YUSUFALI: In it are zones of darkness, and thunder and lightning:
    PICKTHAL:
    Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and the flash of lightning.
    SHAKIR:
    Or like abundant rain from the cloud in which is utter darkness and thunder and lightning;
    This is something that contradicts the ground reality. Thunder always follows the lightening. Expert opinion is solicited from Arabs about the accuracy of this understanding please:
    http://haqeeqat.org.pk/English%20Tafsir%20e%20Haqeeqat/00.%20Quraan%20and%20Physical%20World%20Science/07.%20Air%20and%20Clouds/09.%20b%20In%20cloud%20lightening.htm

     
  2. Wadi Hanifa

    Wadi Hanifa Senior Member

    Riyadh
    Arabic
    The verse is likening something (from previous verses) to a rain cloud wherein is darkness, thunder and lightening. There is nothing in this verse that implies that lightening is preceded by thunder.
     
  3. إسكندراني

    إسكندراني Senior Member

    أرض الأنجل
    عربي (مصر)ـ | en (gb)
    You are confusing 'and' with the word 'then', mazhara. Do you not think people who travelled for months across the desert noticed which came first?!

    If your enquiry is about the website, please specify which section we should discuss because it's a long page with a lot of opinion thrown in - and a photo.
     
    Last edited: Jan 2, 2012

Share This Page