1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

قتل الحارس اللص قتلا

Discussion in 'العربية (Arabic)' started by Pedigree2003, Jan 10, 2013.

  1. Pedigree2003 New Member

    American English
    Hi, I'm having a difficult time figuring out how to translate sentences that contain a مفعول مطلق into English. When I look at the sentence:

    قَتَلَ الحارِسُ اللِّصَّ قَتْلًا

    I don't know how I would illustrate the emphasis the مفعول مطلق places on the killing. "The guard killed the robber" feels like something is being lost in translation.

    Thanks in advance for your help! :)
  2. AndyRoo Senior Member


    You could perhaps say: "the guard killed him on the spot", or if you know how he killed him you could say "he shot him dead", or "he stabbed him to death".
  3. إسكندراني

    إسكندراني Senior Member

    أرض الأنجل
    عربي (مصر)ـ | en (gb)
    He killed him there and then. Or what Andyroo suggested.
    I think this is a bad example of المفعول المطلق - you can only kill harshly anyway, and I can't think of any situation where you'd use that sentence. Moreover, I don't know why Arabic grammarians are so obsessed with violence - what with زيد hitting عمرو and all :D
    يعلم المعلم الطلبة تعليما دقيقا
    اهتم الحاكم بالرعاة اهتماما بالغا

Share This Page