Discussion in 'العربية (Arabic)' started by Shadd, Aug 5, 2009.
Does anyone know what tunadi means ? And what is its root ?
I think it has something to do with calling someone--not by the phone, but rather like yelling for someone from a distance. My sentiments are thus because of the root word "naada" (he called). You call (s/m) is tinadi. Anyone else?
Without further context it appears to be the verb نادى, which means to call out (to someone). It is from the root ن-د-و. lتنادي could be either the second person masculine singular conjugation or the third person feminine singular.
Hello Shadd , this word is a verb and it means calling and if you give us the whole sentence , we will be more helpful , because it means either "she calling " or "you calling " according to the sentence .
Here is the sentence: La hayaat li man tunaadi
My translation is: No life for the one you're calling.
Is that correct ?
No not quiet. Firstly, it's actually a proverb where the English equivalent would be "It's like talking to a brick wall." One correction: "La hayaat la man tunaadi." This translates more literally into "No life to call to" (in other words, there's no one there).
Oh really? In Lebanon for the proverb they say "la" but they also say "meen" instead of the MSA "man" so maybe I'm mixing colloquial with fuS7a.
The right transliteration is: Laa Hayaata li man tunaadii
which literally would mean: There's no life in the person you're calling
لِمَن = لـِ (حرف جر) + مَن (إسم موصول)ا
But maybe Soos is pronouncing the phrase in Lebanese, since Lebanese tend to say la instead of li?
Edit: Our posts were crossing, and we were saying nearly the same thing, Soos.
Ah I see. I only speak FusHaa so its a nightmare when it comes to understanding MSA.
Xence: doesn't li mean 'for' ? I would interested in knowing how exactly you transacted the sentence.
Edit: Our posts were crossing, and we were saying nearly the same thing, Soos. [/quote]
I'm sorry - fuS7a and MSA are the same. MSA is a Western term used to refer to modern usage of fuS7a as compared to classical usage.
Li- لــِ has a couple of translations. One is "for" however it is also used in the sense of something "belonging" to someone. Laa 7ayaata lahu لا حياة له would mean "he has no life" vs. Lahu 7ayaa له حياة "he has life."
In this case the "man tunaadi" (the one you call) has no "7ayaa(t)" (life).
As far as "transacting" the sentence, I'm not sure what that means.
Hello Shadd , I will just say that your translation is correct
that's exactly its meaning
Just in case anyone is interested, it's the second half of verse of poetry; the two famous verses are:
لقد أسمعتَ لو ناديتَ حيّا *** ولكن لا حياةَ لمن تنادي
ولو نارًا نفختَ بها أنارت *** ولكنكَ تنفخُ في رمادِ
I'm not sure who the poet is.
Soos was correct: it's actually a proverb where the English equivalent is It's like talking to a brick wall.
In the context of someone complaining about service... I came onto this expression..
Any ideas what it means? How it could be translated?
This expression is used when you call out someone's name over and over again and they don't respond. It's kind of like the English expression "Earth to X!", except that in Arabic "X" isn't specified.
In your context, the person is probably complaining because whoever is supposed to be providing the service isn't even responding to their name.
It is part of the verse:
لقد أسمعتَ لو ناديتَ حيًّا === ولكن لا حياة لمن تنادي
It's more of a proverb now.
could you please help me on translating this to english language?
قد أسمعت لو ناديت حيا..لكن لا حياة لمن تنادي
it is a poetry but it has an idiom
I translated as : we are given a deaf ear and a blind eye
Perhaps: Your words fall on deaf ears.
Welcome to the forum, Nelly
I merged your thread with 2 previous threads about the same topic. There's another bigger one (I didn't merge it to keep things more concise). Please check it for more info, and make sure to search the forum before asking, for the case the answer it already there.
we are welcome
thanks very much
it seems that my translation is incorrect.
No, it was correct. Just needs a little tweeking.
Separate names with a comma.