Discussion in 'العربية (Arabic)' started by jmt356, Jan 3, 2013.
Also, is لابد a verb conjugated in the third person singular masculine perfect?
لا means "no or not" and بدّ is "doubt", so it literally means "no doubt..."
Lā budda is a special construction in Arabic: lā plus a noun in the accusative, but without tanwīn, meaning “there is not ...”. It the same structure as in lā ʼilāha ʼillā llāh.
It means literally "there is not escape (min = from)", "it is inevitable".
According to المعاني (http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&word=%D8%A8%D8%AF&lang_name=English&type_word=2&dspl=0), بدّ signifies “means of evading a rule,” “escape,” “avoidance,” etc., not “doubt.”
I therefore surmise لا بدّ most accurately translates into English as “there is no escape [from]” or simply “must.”
Is this a proper use of the construction:
لا بدّ أن فعل واجبه المنزلي.
(One must do his homework).
لا بدَّ من أنْ يّفْعَلَ .....
لابد أن يفعل واجبه المدرسي
is the most common usage in MSA
واجب منزلي is housework
لابد أن يفعل واجبه المدرسي doesn't sound right to me. I'd say '' لابدّ وأن يقومَ بحلّ واجبه المدرسيّ أو لا بدّ وأن يُنهيّ واجبهُ المدرسيّ"
Separate names with a comma.