Introduction: I'm trying to translate an article about the "بوابة السودان الإلكترونية" and this is the first paragraph. First, I want to transcribe it and then I have prepared two translations: The first one is nearly literal, so that you can see which mistakes I've made, and the second one should be in better English. I'd like you to correct everything I'm typing here. Transcription and translation: Jaulatun fii mauqi3in Bawwaabatu 's-suudaani 'l-2iliktruuniyyatu ...! Mawqi3un 3arabiiyun jadiidun fii shabakati 'l-interneti, 2a3lana iftitaa7uhu fii bidaajatin shahri 2a7ada 3ashar 2alfaani, w-alladhii yaataa ma3baran min as-suudaani wa-2ahlihi, yadhafa al-mawqi3u 2ilaa khidmati al-mughtaribiin as-suudaaniiiin bi-duwali 'l-mahjari 3aammatan w-al-khaliiji khuSuuSan qaama bi-2i3daadin al-mawqi3un majmuu3atin min as-suudaaniiiin al-3aamiliin bi-al-mamlakati 'l-3arabiyyati 's-su3uudiyyati. Almost literally: Trip to a place The electronic gate of the Sudan A new Arabic place in the Internet announced its opening in the beginning of the month 11/2000, which brings an entrance to the Sudan and its inhabitants. The place aims at the service of the Sudaneses living abroad with the emigration countries in general and especially with the Gulf. The place was made with a drawing up of a group of Sudaneses working with Saudi-Arabia. A little better: Trip to a place The Electronic Sudan Gate Early in month 11/2000, a new Arabic place in the Internet, which offers an insight into the life of the Sudan and its inhabitants, announced its opening. It is in general directed to the service with the emigration countries and especially, with the Gulf of the Sudaneses living abroad. The place was made with a drawing up by a group of Sudaneses working with Saudi-Arabia. Questions: Isn't شبكة الانترنت redundant? In my opinion, that means "the net of the Internet". I'm interested in if there are even more of such redundant words. أعلن follows the subject and the the adverbial expression, which isn't the real Arabic structure: P-S-O (predicate, subject, object). Is it just an exception, special kind of language, wrong, normal? "... بداية شهر" means "the beginning of a month ...", although I don't like to translate it like this. Is it possible to leave out "الـ" here or would it wrong, if I put it before شهر? Is it normal that there are so many commas instead of periods when a part of a clause ends? I'm not sure if I can translate "أهله" with "its inhabitants", because I'd say "its relatives". Is it okay to use the plural to translate into English here? I'm curious if you like my transcription of "as-suudaaniiiin" with four I's. Would you transcribe it similarly? How can I best translate دول الهجر? I'm not satisfied with "emigration countries" at all. Any suggestions? Is عامة a noun or adverb here? I struggled with that word, because "folk" doesn't make much sense here. Is my translation of "... قام بإعداد الموقع" correct? I thought قام and الموقع belong together, but I am not sure at all. Thank you for correcting my work and answering the questions.