1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

هذه الاتفاقية فيها من الثغرات أكثر ما فيها من الضمانات

Discussion in 'العربية (Arabic)' started by economistegypt2010, Jan 29, 2013.

  1. economistegypt2010

    economistegypt2010 Senior Member

    Egypt, مصر
    Arabic, العربية
    How one can say the above in English?
  2. Tracer

    Tracer Senior Member

    Wadi Jinn
    American English
    There are several ways to render the above into English, but in everyday, idiomatic USA English we could say:

    This treaty's bark is worse than its bite. or more literally

    This treaty's wording sounds great, but it really has no teeth to it.
  3. Crimson-Sky

    Crimson-Sky Senior Member

    بلاد بابل - Babylonia
    This agreement/treaty will cause more bad than good.
  4. Josh_ Senior Member

    the phrontistery
    U.S., English
    I like both Tracer's and Crimson-Sky's suggestions.
    I like how Tracer's suggestion convey the idea of biting and teeth, which are relate to one of the meanings of ثغر.

    Literally, it looks like: "This agreement has more cracks/holes than guarantees."

    Another more mundane suggestion might be: "This agreement has more uncertainties than guarantees.
    Last edited: Jan 29, 2013
  5. إسكندراني

    إسكندراني Senior Member

    أرض الأنجل
    عربي (مصر)ـ | en (gb)
    It has more loopholes than guarantees.
  6. Josh_ Senior Member

    the phrontistery
    U.S., English
    Yes... loopholes! Nice! Yesterday, when I was thinking of how this phrase could be translated, I was trying to think of what a good opposite of 'guarantee' could be, in terms of official contracts and agreements. All I could come up with was 'uncertainty' -- which is apropos, I guess, since that is what I felt trying to think of a good translation.:D
    Last edited: Jan 30, 2013

Share This Page