والزكاة ليست صدقةً تطوعا, بل حق لله جعله للفقراء

Discussion in 'العربية (Arabic)' started by Ibn Nacer, Jul 7, 2013.

  1. Ibn Nacer Senior Member

    French - France
    Hello,

    What is the meaning of the words in red in this context ?

    والزكاة ليست صدقةً تطوعا, بل حق لله جعله للفقراء في أموال الأغنياء

    En français peut-on traduire le mot par "surérogatoire" ou "facultatif" ? Ou bien le mieux c'est de traduire par "volontaire" ?

    Merci.
     
  2. إسكندراني

    إسكندراني Senior Member

    أرض الأنجل
    عربي (مصر)ـ | en (gb)
    :tick: D'accord
     
  3. Bakr Senior Member

    Arabic
    J'opte pour "surérogatoire".

    جعل (dans ce contexte) assigner, accorder
     
  4. Ibn Nacer Senior Member

    French - France
    Merci beaucoup.

    Donc on pourrait traduire والزكاة ليست صدقةً تطوعا, بل حق لله جعله للفقراء في أموال الأغنياء par "La zakaat n'est pas une aumône volontaire/surérogatoire mais plutôt un droit d'Allâh qu'Il a accordé aux pauvres sur les biens des riches" ?

    Mais je me demande s'il serait aussi correcte de traduire ce passage par "La zakaat n'est pas une aumône volontaire/surérogatoire mais plutôt un droit d'Allâh qui en a fait un droit pour les pauvres sur les biens des riches" ?

    Qu'en pensez-vous ? Laquelle traduction est meilleure ?

    Merci.
     
  5. إسكندراني

    إسكندراني Senior Member

    أرض الأنجل
    عربي (مصر)ـ | en (gb)
    La première phrase est la meilleure.
     
  6. Ibn Nacer Senior Member

    French - France
    Merci.
     

Share This Page