1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

والزكاة ليست صدقةً تطوعا, بل حق لله جعله للفقراء

Discussion in 'العربية (Arabic)' started by Ibn Nacer, Jul 7, 2013.

  1. Ibn Nacer Senior Member

    French - France
    Hello,

    What is the meaning of the words in red in this context ?

    والزكاة ليست صدقةً تطوعا, بل حق لله جعله للفقراء في أموال الأغنياء

    En français peut-on traduire le mot par "surérogatoire" ou "facultatif" ? Ou bien le mieux c'est de traduire par "volontaire" ?

    Merci.
     
  2. إسكندراني

    إسكندراني Senior Member

    أرض الأنجل
    عربي (مصر)ـ | en (gb)
    :tick: D'accord
     
  3. Bakr Senior Member

    Arabic
    J'opte pour "surérogatoire".

    جعل (dans ce contexte) assigner, accorder
     
  4. Ibn Nacer Senior Member

    French - France
    Merci beaucoup.

    Donc on pourrait traduire والزكاة ليست صدقةً تطوعا, بل حق لله جعله للفقراء في أموال الأغنياء par "La zakaat n'est pas une aumône volontaire/surérogatoire mais plutôt un droit d'Allâh qu'Il a accordé aux pauvres sur les biens des riches" ?

    Mais je me demande s'il serait aussi correcte de traduire ce passage par "La zakaat n'est pas une aumône volontaire/surérogatoire mais plutôt un droit d'Allâh qui en a fait un droit pour les pauvres sur les biens des riches" ?

    Qu'en pensez-vous ? Laquelle traduction est meilleure ?

    Merci.
     
  5. إسكندراني

    إسكندراني Senior Member

    أرض الأنجل
    عربي (مصر)ـ | en (gb)
    La première phrase est la meilleure.
     
  6. Ibn Nacer Senior Member

    French - France
    Merci.
     

Share This Page