Discussion in 'العربية (Arabic)' started by economistegypt2010, Mar 22, 2013.
يبقى الود ما بقي العتاب
How can one say the above in English?
فهّمهاني عشان مش فاهمها
معناها ان طول ما فيه عتاب ما بينا يبقي فيه ود
Falling out is just a sign of how close we are.
Love goes on as long as there is a gentle reproof.
I've never heard the word 'reproof' before. Maybe 'disagreement' is suitable.
gentle reproof means عتاب, but disagreement means خلاف. The two words are totally different from each other.
It's just not a word I'd expect to see outside of a novel, that's all You guys seem quite fond of those on this forum.
I agree with Huda that عتاب and خلاف are two different things. It would be great if you can give us a better translation instead of just laughing at other people's choice of words.
Is "gentle" implied by عتاب? I always thought that عتبني was more or less the equivalent of وبخني or إداني كلمتين في جنابي.
It's not about laughing at people; sometimes I can't think of a suitable word off the top of my head, but the current suggestion is simply meaningless to the average English reader.
عتاب may or may not be gentle.
"Reproof" alone does not mean عتاب, that's why "gentle" is used with "reproof". You can google the two words together and see how this expression is used. I found this expression in the http://www.thefreedictionary.com/reproof. You'll find this example: they spoke in gentle reproof.
كلمتين في جنابي is different from عتاب
لو سمحتي ممكن تشرحيلي الفرق؟
عتاب تحمل معنى الرقة وعدم جرح المشاعر وعكسها كلمتين في جنابي التي غالبا تجرح المشاعر
Separate names with a comma.