1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

‘sobreviveu’ à escola e à geração lutadora...

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by brainstorming, Apr 14, 2010.

  1. brainstorming Senior Member

    Portugal, Portuguese
    Olá a todos,

    Qual a melhor forma de dizer em inglês as palavras a vermelho? Traduzi, mas soa-me demasiado literal...

    Se Hamilton, Blake e Tilson são exemplos felizes das possibilidades que se abriam à arte britânica ainda na década de 50 – com a arte norte-americana como pano de fundo –, um conjunto de artistas muito jovens, com a irreverência de quem ‘sobreviveu’ à escola e à geração lutadora e um pouco deprimida dos pais, e promoveu a mudança dos sítios por onde passou, saiu das principais escolas artísticas londrinas nos primeiros anos da década de 60.

    If Hamilton, Blake and Tilson are successful examples of the possibilities that opened up to British art in the late 1950s – with North-American art as the background –, a young group of artists, with the irreverence of those who ‘outlived’ the school and the fighting and somewhat depressed generation of their parents, that promoted change in the places where they passed by, left the major London-based art schools in the early 1960s.

    Obrigada desde já
     
  2. Nonstar

    Nonstar Senior Member

    the outskirts of inner pantyhoses
    In-love-with-the-coming-race Portuguese
    Não consegui ver o que mudar, Brain, parece ok. Esperemos o resto da galera.
     
    Last edited: Apr 14, 2010
  3. danjr

    danjr Senior Member

    United States
    US English
    'lutadora' e 'deprimida' se referem a tanto 'a escola' como 'a geração'?
     
  4. brainstorming Senior Member

    Portugal, Portuguese
    Acho que se referem apenas à geração dos pais.
     

Share This Page