1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

“Estou a quase a parir, leva-me a um hospital”.

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Orxeira, Jan 11, 2013.

  1. Orxeira Senior Member

    galego
    Olá. Bom dia. Acabo mesmo de ler esta frase "Estou a quase a parir, leva-me a um hospital". Faz parte de um conto de Possidónio Cachapa. Está correta? Eu creio que o primeiro "a" está a mais, se calhar é uma gralha. O que acham? Obrigado de antemão.
     
  2. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Sim, também acho. E esse "a" não cabe aí.

    Estou quase a parir ou, quando muito,
    Estou a quase parir (soa estranho mas é possível)
    No entanto, nesta edição digital do conto está mesmo assim.
     
    Last edited: Jan 11, 2013
  3. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    A moça quase a parir e esperam que ela tenha a gramática correta?
     
  4. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Pois!! :rolleyes:
     
  5. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Por acaso, não estará Possidónio Cachapa a escrever como fala a personagem?
     
  6. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Estará, com certeza. 'A quase/aquase', em vez de 'quase', ainda que incorrecto, é comum na fala.
     
  7. Orxeira Senior Member

    galego
    É possível que seja isso.Não tinha reparado nesse pormenor, na verdade nem sabia que a gente falasse assim.

    Obrigado Carfer.

    Abraço.
     
  8. tradugal New Member

    Lisbon-Portugal
    Portuguese
    Em Português, a construção perifrástica é dupla: segundo a norma tradicional do português europeu usa-se o verbo auxiliar "ser" seguido do verbo principal precedido da preposição "a". Ex: "estar a fazer". Já na norma brasileira, o normal é usar o continuativo, ou seja o verbo auxiliar "estar" e o verbo principal no gerúndio, taal como sucede no inglês. Ex: "estar fazendo". É curioso, porém, que numa região do sul de Portugal, o Alentejo, se diz e se escreve como no Brasil. Neste sentido, a frase está correcta segundo a norma portuguesa europeia.
     
  9. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Sim, mas o que está em causa neste tópico e o que causa estranheza a Orxeira é este 'a': 'Estou a quase a parir'
     
  10. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Também não conhecia essa forma (aquase).
     
  11. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Ela não existe, atenção, é apenas uma deturpação que não é incomum na fala, ao mesmo nível de asneiras como 'simples' em vez de 'síncope'. Há quem diga, mas não é correcta
     
  12. tradugal New Member

    Lisbon-Portugal
    Portuguese
    "Aquase" é linguagem popular. É muito comum acrescentar um "a" prévio como por exemplo em "amandar" em vez de "mandar"
     
  13. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal

Share This Page