1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)


Discussion in '日本語 (Japanese)' started by spooky fox, Apr 24, 2014.

  1. spooky fox New Member

    English - England


    Would it be correct to assume that in cases like the examples in the title (「分かってるって」「任せとけって」 and so on), where there's no indication that it is a quotation or relayed information, 「って」 is being used as emphasis as per the definition above?
  2. nagoyano Senior Member

    Your interpretation is generally correct.
    Here ---って is an abbreviation of ---って言っているだろう, i.e. "I say that ---".
    It is not precisely a quotation but confirmation or emphasis of one's opinion.
    わかっているって is equal to わかっているって言っているだろう, i.e. I say that I fully understand it.
    任せとけって is equal to 任せとけって言っているだろう, i.e. I insist that you should let me do it.
  3. spooky fox New Member

    English - England
    Thank you for the reply.

Share This Page