1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

「分かってるって」「任せとけって」の「って」

Discussion in '日本語 (Japanese)' started by spooky fox, Apr 24, 2014.

  1. spooky fox New Member

    England
    English - England
    「分かってるって」「任せとけって」といった、前に言ったことや伝言ではなさそうな場合で使われている「って」とは、以下の定義どおり主張の「って」でしょうか?

    自分の気持ちを主張する意を表す。「そんなこと知ってる―」「わかってるよ、もう言うな―」

    Would it be correct to assume that in cases like the examples in the title (「分かってるって」「任せとけって」 and so on), where there's no indication that it is a quotation or relayed information, 「って」 is being used as emphasis as per the definition above?
     
  2. nagoyano Senior Member

    Japanese
    Your interpretation is generally correct.
    Here ---って is an abbreviation of ---って言っているだろう, i.e. "I say that ---".
    It is not precisely a quotation but confirmation or emphasis of one's opinion.
    わかっているって is equal to わかっているって言っているだろう, i.e. I say that I fully understand it.
    任せとけって is equal to 任せとけって言っているだろう, i.e. I insist that you should let me do it.
     
  3. spooky fox New Member

    England
    English - England
    Thank you for the reply.
     

Share This Page