あなた代わってやり遂げる気があったら

Discussion in '日本語 (Japanese)' started by Riccardo91, Apr 24, 2014.

  1. Riccardo91 Junior Member

    Italian
    Dear Japanese forum,

    I'm finally seeing the end of this project I worked on for months. This was a translation done 'for fun and practice', and without you it would have been impossible for me to understand correctly a lot of sentences. Thank you very much to everyone who helped me. And now, this should (hopefully) be my last question... for this time!

    A girl named Reika failed to get revenge for her sister Irene, who was killed some time ago by a large industry. She's now saying that she will keep on trying to avange her no matter what, and a friend of her suggests her that's not a good path to follow.

    アイリンの望みをあなた代わってやり遂げる気があったら... レイカ、復讐じゃなく別の道があると思う。
    "If you were to achieve Irene's wishes for her...// Reika, I think there are ways other than revenge."

    I can only interpret the Japanese text assuming these are two separate sentences, but the way they are pronounced strongly suggests that's a unique expression. Am I missing something?

    Thanks for your help!
     
  2. Yuie New Member

    Korean-South
    Wasn't there a postposition アイリンの望みをあなた  here? 代わってやり遂げる気があったら... レイカ、復讐じゃなく別の道があると思う。
    I believe you understood the sentence well no matter any kind of postposition is missing there though. And it seems also ok to say without a postposition because it is a line in a dialogue.
    Well, It's not that unique expression but I guess its situation must be so dramatic.
     
    Last edited: Apr 25, 2014
  3. Riccardo91 Junior Member

    Italian
    Thank you very much! Probably it's just the way it's said that misled me.
     

Share This Page